Tinaさん
2022/10/04 10:00
不仲になる を英語で教えて!
会社で、同僚に「A部長とB部長は仲良く仕事をやっていたのに今は不仲になったから気をつけてね」と言いたいです。
回答
・Fall out with someone
・Have a falling out with someone
・Burn bridges with someone
A Director and B Director used to work well together, but they've had a fall out. So, be careful.
「A部長とB部長は以前はよく仕事をしていたけど、最近ふたりは仲違いをしてしまったから気をつけてね。」
「Fall out with someone」とは、誰かと不仲になる、口論したり喧嘩をしたりするなどして関係が悪化することを意味する英語のフレーズです。親しい関係を持っていた人々の間で意見の相違、信念、行動などによって起こる摩擦を指すことが多いです。たとえば、友人や家族、パートナーと何かしらのトラブルが起き、結果的に関係が壊れてしまうような場面で使われます。
Be careful, Department Head A and Department Head B used to work well together, but they've had a falling out.
「気をつけてね、A部長とB部長は以前はよく仕事をしていたけど、今は喧嘩別れしてしまったから。」
A used to work well together with B but they've burned bridges with each other, so you better be careful.
「AとBは一緒にうまく働いていたのに、今では互いに関係を断ってしまったから、気をつけてね。」
Have a falling out with someoneは、一時的な誤解や紛争により友情や関係が悪化した状況を指します。一方、"Burn bridges with someone"は、ふつうあえてまたは自らの行為によって、他人との関係を完全に断つ行為を指します。"Falling out"は関係修復の可能性がありますが、"burning bridges"は通常、関係を完全に終わりにする意味を持ちます。
回答
・do not get along
・irreconcilable
get alongは"進める、移る、遅くなる、年を取る、やっていく、暮らす、仲よくやっていく"という意味で否定形にすることによって"不仲になる"と表現出来ます。
Be careful, because Director A and Director B used to work well together, but now they don't get along.
『A部長とB部長は仲良く仕事をやっていたのに今は不仲になったから気をつけてね』
irreconcilableは"和解できない、妥協できない、調和しない"という意味を持ちます。
He and she became irreconcilable after that incident.
『あの事件をきっかけに彼と彼女の関係は不仲になった』
ご参考になれば幸いです。