Miyuki

Miyukiさん

2023/07/24 10:00

不仲説 を英語で教えて!

仲の悪い時に使う「不仲説」は英語でなんというのですか?

0 276
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/10 00:00

回答

・Rumors of a feud
・Whispers of discord
・Speculation of bad blood

There have been rumors of a feud between the two actresses.
「その二人の女優の間には不仲説が立っている。」

「Rumors of a feud」とは、「対立や争いの噂」という意味です。主に、有名人や公の人物、企業間などの間で何かしらの対立や意見の相違があると言われている状況を指す表現です。たとえば、ハリウッドの有名俳優間で起きた揉め事や、政治家の間で生じた権力闘争、企業間のビジネス上の対立などについて報じる際に使われます。また、その噂が真実であるかどうかは必ずしも明らかでなく、あくまで噂の段階というニュアンスも含まれます。

There have been whispers of discord between them recently.
「最近、彼らの間に不仲説が囁かれている。」

There's speculation of bad blood between the two colleagues ever since the promotion was announced.
昇進が発表されてから、その二人の同僚の間には不仲説が立っている。

Whispers of discordとSpeculation of bad bloodは、両方とも人間関係の間に亀裂が生じていることを示す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。
Whispers of discordは、人々の間に不和や不一致が生じていることを示し、それがまだあくまで噂や囁きの段階であることを示しています。対人関係、特にグループや組織内で使われることが多いです。
一方、Speculation of bad bloodは、人々の間に深刻な対立や不満が存在するという予想や憶測を示します。これは主に個々の人間関係、特に個々の人間の間の敵意や不信感について言及する際に使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/14 18:29

回答

・Rumors of a bad relationship
・Gossip about a troubled relationship

「仲が悪いという噂」として英訳すると、Rumors of a bad relationshipになります。rumorは「噂話」、一般的には事実でない可能性のある情報や話を指します。relationshipは「関係」です。


There are rumors of a bad relationship between that actress and him.
あの女優と彼には不仲説がある。

一方、gossipは、通常、人々のプライベートな情報や非公式の話題について軽く、しばしば悪口や興味深い話を話すことを指します。troubled は「問題のある」という形容詞です。


There's a lot of gossip about a troubled relationship between the two celebrities.
その2人の有名人の間には、トラブルのある関係に関する噂が多くあります。

役に立った
PV276
シェア
ポスト