macchiさん
2022/10/10 10:00
肩をすくめる を英語で教えて!
どうしようもない、お手上げだという時に「肩をすくめる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shrug one's shoulders
・Give a noncommittal gesture
・Give a shoulder twitch
I don't know what else to do, I'm at a loss, she said, shrugging her shoulders.
「私には何をすればいいのか分からない、お手上げだよ」と彼女は言って肩をすくめた。
「Shrug one's shoulders」は直訳すると「肩をすくめる」です。不確定性や無関心、あるいは理解不能を表す一般的な身体言語です。どのような答えを出すべきか分からない、または自分が何も知らない、何も感じていないことを示すときに使います。なお、口頭でこの表現を使う場合は相手の反応が読めない状況や、聞かれた質問に対して自分が正確な答えを持っていない場合などに用いられます。
He gave a noncommittal gesture, shrugging his shoulders.
彼は非決定的なジェスチャー、肩をすくめる仕草をしました。
He gave a shoulder twitch, indicating there was nothing he could do.
彼は肩をすくめた、つまり彼がどうすることもできないということを示していた。
Give a noncommittal gestureは一般的な表現で、あいまいな手振りや身振り、表情などを指します。これは、人が特定の答えを避ける、または確固とした反応を避けるときによく使われます。「Give a shoulder twitch」はより具体的な表現で、肩を微妙に動かす行為を指します。皮肉や面倒臭がりな態度を示すときに使われることが多いです。
回答
・I throw up my hands.
・Give up
どうしようもない、お手上げだという時に「肩をすくめる」ですが
お手上げと同じ意味合いなので肩をすくめると近しいニュアンスの英語表現を紹介します。
一つ目は、I throw up my hands.
また英語で Give up. と表現することができます。
give up は、
メガフェップスというing を後につけなければならない法則の一つですね。
we need to give up using this machine because it is just broken by Ken.
- 私たちはそれを使うのを諦める必要があります。なぜなら、それは壊れているからです。
ご参考にしていただければ幸いです。