Erikawa

Erikawaさん

2022/11/14 10:00

イクメン を英語で教えて!

友達の旦那さんが子供の面倒をよく見ているので「イクメンだね」と言いたいです。

0 457
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 00:00

回答

・Dad who is actively involved in child-rearing
・Hands-on Dad
・Modern Father

Your husband is such a dad who is actively involved in child-rearing. He's doing a great job!
あなたの旦那さんは本当に子育てに積極的な父親ね。素晴らしい仕事をしています!

「子育てに積極的に関与する父親」という表現は、自らが子どもの教育や育成に関わる父親を指す。育児が母親だけの役割という考えは古く、この表現は男性も育児に参加、関与することが重要という現代観を反映している。子供のお世話をする、学校の行事に参加する、子供と一緒に遊ぶ、勉強を見る、など様々な形で子育てを行う父親を指す。使えるシチュエーションとしては、一人称または第三者視点での育児経験の共有、子育てのジェンダー役割についての議論、または新しい親の助けや励ましに使える。

Your husband seems like a really hands-on dad.
あなたの旦那さんは本当にイクメンみたいだね。

He's really a hands-on dad, isn't he?
彼は本当に積極的に子育てに参加する父親だね。

Hands-on Dadは主に子育てに積極的に関与する父親を指す表現です。例えば子供の送迎、食事作り、宿題の手伝いなど。一方、"Modern Father"は伝統的な父親像から離れ、育児だけでなく家事全般をこなす、または、女性との役割分担を固定化せず、柔軟に取り組む父親を指すことが多いです。2つの表現は重なる部分もありますが、"Hands-on Dad"は育児への関与に焦点が当たり、"Modern Father"はより広範で社会的な役割変化を示す傾向があります。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/05 11:17

回答

・caring father
・good dad
・attentive father

- You are such a caring father.
- You are such a good dad!
 ふたつとも、「いいお父さんだね。」という表現です。

- Your husband is a very attentive father.
 旦那様は「いいおとうさん」ですね。
 "attentive" は、「そつなく気配りをする」といった意味です。"husband" の後に"father" とすることで、「いいおとうさん」という表現になります。

最近では、母親が仕事人で、父親が主夫というケースも増えてきています。そういう男性のことを、

- house dad
- full-time dad
- house husband

といったタイトル・名称で呼ぶようになりました。

おまけ:

「イクメン」は、ユニークな造語なので、その言葉を説明することで日本の文化を少し紹介するという手もあります。ひとつの例として:

"Ikumen" is a title for caring and attentive fathers. They play a big part in raising their babies. In the olden days, typical Japanese fathers did not participate in child-rearing, so this term signifies the gradual change in the role of fathers in Japan.

「イクメン」とは、世話好きで気配りのできるお父さんの称号です。 彼らは赤ちゃんを育てる上で大きな役割を果たします。 昔は、典型的な日本人の父親は子育てに参加しなかったため、この用語は、日本の父親の役割が徐々に変化していることを意味します (グーグル和訳)。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV457
シェア
ポスト