saya

sayaさん

2023/01/23 10:00

首をすくめる を英語で教えて!

大声で怒鳴られたので、「思わず首をすくめてしまった」と言いたいです。

0 537
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・Shrug one's shoulders
・Give a noncommittal response
・Play it coy

I was yelled at so loudly that I couldn't help but shrug my shoulders.
とても大声で怒鳴られて、思わず肩をすくめてしまった。

「Shrug one's shoulders」は「肩をすくめる」という意味で、相手が何かに対して無関心であったり、または何かについて知らなかったり、理解できない状況を表すために使われます。また、自分自身が何をすべきかわからない、または何もできないという意思表示としても使用されます。質問されたことに対する回答として、「どうでもいい」とか「どうしようもない」というニュアンスを含む場面で使われます。

I just gave a noncommittal response and shrugged my shoulders in reaction to the yelling.
大声で怒鳴られたので、思わず首をすくめて無関心な反応を返してしまった。

After being yelled at, I couldn't help but play it coy and shrug.
大声で怒鳴られた後、思わず首をすくめてしまうほどに僕は取り繕ってしまった。

Give a noncommittal responseは、具体的な意見や決定を避けるために曖昧な回答をすることを指します。一方、"Play it coy"は、情報を隠したり、自身の感情や意図を控えめに表現したりすることで、しばしば魅力的または魅惑的な印象を与えるために使用されます。前者はより無難な立場を取りたい時に、後者は情報を意図的に隠して興味を引きたい時に使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 09:52

回答

・pull in one's head

①pull in one's head

例文:She pulled in her head because the teacher get mad at her.
   =先生が彼女に怒ったので、彼女は首をすくめてしまった。

【解説】
「pull in :〜を引っ込める」という意味なので「首を引っ込める=首をすくめる」という考え方はいかがでしょうか。

また他の表現として「shrug one's neck」という表現もあります。
「shrug:すくめる」という意味があるので直訳には使える表現ですね。

参考にしてくださいね。

ちなみに「怒る」表現ですが、他にも
・get angry
・get scolded
・ yelled at

がありますよ。

役に立った
PV537
シェア
ポスト