Oreo

Oreoさん

Oreoさん

恥さらし を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

ダンスなんてしたことないので、「ステージでダンスなんて恥さらしになるだけだよ」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/03 00:00

回答

・Disgrace
・Shameful display
・Public humiliation

Dancing on stage would just be a disgrace since I've never done it before.
「ダンスなんてしたことないから、ステージで踊るなんてただの恥さらしだよ。」

「Disgrace」は、「恥」「不名誉」または「失態」という意味で、人々に対して恥ずかしい行為や行動をした際、または自分の行動が他人や社会からの評価を大きく落とす結果をもたらした時に使います。「Disgrace」は名詞ですが、動詞としても使え、その場合「~を不名誉にする」という意味になります。ある人物が不適切な行動をしたときや、重大なミスを犯したときなど、その人物や関連する集団の評価が貶められるシチュエーションで使用できます。

Dancing on stage? That would just be a shameful display, I've never danced before!
ステージで踊るなんて?それはただの恥さらしになるだけだよ、前に踊ったことなんてないから!

Dancing on stage would just be public humiliation for me since I've never done it before.
ステージでダンスなんてすると、今までやったことないからただの公開処刑になるだけだよ。

Shameful displayは、直訳では「恥ずかしい行為」で、特定の行動や行為に対して、批判や否定の感情を表現する際に使用します。一方、"Public humiliation"は「公開の屈辱」を意味し、他人から恥をかかされる状況や、公衆の面前で恥をさらされる行為を指すときに使います。前者は行為そのものを批判する場面、後者は特に公の場での恥を強調したい時に使う傾向があります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 15:50

回答

・that is a shame
・I am so embarrassed to

「ステージでダンスなんて恥さらしになるだけだよ」

that is a shame if you dance at the stage !!!
I am so embarrassed to dance at the stage !!!

このような文章で表現することができます。

that is a shame
I am so embarrassed to

この二つを覚えておきましょう。
shameは、文字通り恥を表します。
また、embarrassedは、動詞で恥を表します。

この機会に覚えてみてください。

0 534
役に立った
PV534
シェア
ツイート