moriさん
2022/10/10 10:00
おつりは結構です を英語で教えて!
タクシーの中で、ドライバーに「おつりは結構です。」と言いたいです。
回答
・Keep the change.
・You can keep the change.
・No need for change.
Keep the change.
おつりは結構です。
「Keep the change.」は、日本語で「おつりは要りません」という意味になります。発言者が自分の支払った金額に対しての余剰分(おつり)を相手に残しておくように指示する表現です。飲食店やタクシーなどで、サービスに満足した時や手間を省きたい時に使われます。付け加えると、チップとして渡す文化がある国では、労働者への感謝の意を示す一環として使われるケースもあります。
Here's your fare, and you can keep the change.
これが料金です。おつりは結構です。
No need for change.
「おつりは結構です。」
You can keep the change.は客がレストランやカフェ等で支払いをした後に、釣銭を店員に渡す代わりにチップとして残す意思を伝えるフレーズです。一方、"No need for change."は自動販売機やキオスク等で、精算の必要なく商品を購入した際に使用します。最初のフレーズはサービス業で、後者は個々の購入によく使われます。
回答
・Keep the change
「おつりは結構です。」の英語表現
お釣りは入りません。と言ってみたいものです。
海外では、お釣りというより「お釣りもあなたのチップにしてね。」などの言い方をしてきます。
お釣りは、英語でcharge になります。
そのままにする=キープが当てはまると思います。
here is your coffee.
so that will be 10 dollars.
sure .... you can keep the charge.
I don't need it.
あなたはそのお釣りをもらっていいですよ。
ぜひ使ってみてください。