Uenoさん
2024/09/26 00:00
閉所恐怖症で動悸がします を英語で教えて!
MRI検査で確認されたので「閉所恐怖症で動悸がします」と言いたいです。
回答
・I'm claustrophobic and have heart palpitations.
・I’m fear of enclosed spaces and have heart palpitations.
⒈「閉所恐怖症」の英語は、心理的な障害を指す医療用語 claustrophobia(クローストロフォビア) です。 claustro は「閉所恐怖症を引き起こしそうな場所、状況」を指し、 phobia は「~恐怖症」を意味します。狭い空間や密閉された状況での過度な苦痛・恐怖を感じる心理的状態の英語表現です。
心臓の鼓動が強く速くなる「動悸」は、医学英語で palpitation(パルピテイション) です。一般的には heart pounding (パウンディング) というフレーズで使われます。 pounding は「たたく」という意味を持ち「ドキドキする、バクバクする」というニュアンスで使われています。
I have heart palpitations は「私は動悸がします。」という意味です。このフレーズは主に医師や看護師に対して、自分の体調不良を訴える際に使われます。
例文:
I'm claustrophobic and easy to have heart palpitations.
閉所恐怖症で動悸がしやすいんだ。
easy to have:なりやすい
I heart pounding in confined spaces such as closets and bathrooms because I am claustrophobic.
クローゼットやトイレなどの狭い場所では、閉所恐怖症なので動悸がします。
confined spaces:狭い空間、密閉(された)空間
⒉ Fear of enclosed spaces も「閉所恐怖症」を指し、エレベーターや小さな部屋などの閉じた空間に対する不安や恐怖を表します。身近な人や友人との会話で自分の体調が悪いことを伝える時に使います。
例文:
I’m fear of enclosed spaces and will have heart palpitations.
私は閉鎖空間が怖くて動悸がする。
回答
・I have claustrophobia and my heart race.
「閉所恐怖症で動悸がします。」は「I have claustrophobia and my heart race.」で表すことが出来ます。
「閉所恐怖症」は「claustrophobia」で表すことができ、「my heart race」は「動悸がする」という意味です。
もう少し丁寧な表現は以下の通りです。
I suffer from claustrophobia, and being in enclosed spaces makes my heart beat faster.
suffer from:~に囲まれている
「 being in enclosed spaces」は動悸を感じる状況について簡潔に表現している文です。
being in:~に存在すること
enclosed:囲まれた、閉鎖された
四方を壁で囲まれて閉鎖された空間をイメージする言葉です。
動悸は脈や呼吸が早くなることなので、「my heart beat faster.」と表します。
また、これらの表現は、日常で急にストレスを感じ不調になる様子を表すこともできます。