Umeharaさん
2022/10/10 10:00
記憶がよみがえる を英語で教えて!
その話をきっかけに昔の出来事を思い出したので、「記憶がよみがえってきた」と言いたいです。
回答
・Memories come flooding back.
・Memories are resurfacing.
・Memories are being revived.
When you told me about that, memories came flooding back.
あなたがその話をしてくれた時、記憶がよみがえってきました。
Memories come flooding backとは、「思い出が一気に蘇る」という意味の表現です。このフレーズは、特定の場所を訪れたり、特定の香りを嗅いだり、あるいはある音を聞いたりなど、何か特定の刺激を受けて以前の経験や感情などが一気に思い出されるような状況で使います。特に強烈な思い出や感情を思い起こす際によく使われます。また、感慨深い状況やある時点に強く引き戻される感じを表現するのに適しています。
After hearing that story, memories are resurfacing.
その話を聞いた後、記憶がよみがえってきた。
Hearing that story brought back a rush of memories; it's like my past is being revived.
その話を聞いて、一気に色々な記憶が蘇ってきたよ。まさに過去が甦ってきているようだ。
Memories are resurfacingは、記憶が自然にまた思い出される様子を表します。何かを見たり、話を聞くことで、意識しなくても記憶が戻ってくることを指します。「思いがけず昔の記憶が甦った」と日常会話で用いられます。一方、"Memories are being revived"はより意図的な行為を反映しています。これは具体的に何かを行って記憶を引き出そうとしている様子を意味します。「年賀状を見て昔の記憶が蘇った」「友人と昔話をして記憶を呼び覚まされた」などの状況で使われます。
回答
・bring back my memories
・feel so nostalgic
「記憶がよみがえってきた」というシーンは結構多いですよね。
そんな時使える表現が「bring back my memories」になります。
bring で戻るという表現になります。
I just bring back my memories.
I enjoyed my school life.
他の表現で
「I feel so nostalgic for it !!!」
ノスタルジックを使ってあげましょう。
ほかにも懐かしいと言う表現は下記です。
bring back my memories
feel nostalgic
この2つのどれかを使いましょう。