Imokoさん
2022/10/10 10:00
黙とうする を英語で教えて!
セレモニーで、出席者に「黙とうをしましょう」と言いたいです。
回答
・Keep silent
・Maintain silence
・Hold your tongue
Let us keep silent for a moment.
黙とうをいたしましょう。
Keep silentは、直訳すると「黙っていなさい」や「静かにしていて」という意味になります。このフレーズは教師が生徒に静かにするように指示する、または重要な会議などでスピーカーが他の参加者に静かに聞くように指示する時など、一時的に静けさや沈黙が必要な状況で使われます。また、秘密を守るために何も言わないように誰かに頼む時にも使われることがあります。尊敬や礼儀に基づくまたは規律を保つための沈黙を示す表現です。
Let's maintain silence for a moment of reflection.
皆さん、黙とうの時間を設けましょう。
Let's all hold our tongues for a moment of silence.
「黙とうの時間のため、皆さまお静かにお願いします。」
「Maintain silence」は、一般的に静寡を保つこと、つまり音を立てず、または話さないことを意味します。これは図書館や教室など、静かでいることが求められる場所や状況でよく使われます。
一方、「Hold your tongue」は人に向かって使い、直訳すると「舌を抑える」つまり「黙っていろ」になります。これは誰かが不適切な発言をしたりあるいは何か適切でないことを言おうとしている時、または個人的な意見が必要でない状況で使われる表現です。敬意に欠ける可能性があるため、使う状況には注意が必要です。
回答
・A minute's silent was held
・silent prayer
セレモニーで、出席者に「黙とうをしましょう」
- Why don't we pay one minute's silent at the ceremony.
1分間の黙祷と言われることも多いですよね???
なので「a minute's silence」や「a minute of silence」などで訳されることが多いです。
We paid one minute's silent to the war dead.
- 戦争の方への黙祷を捧げました。
こんな感じになります。
参考になりますと幸いでございます。