mono

monoさん

2022/10/10 10:00

聞き惚れる を英語で教えて!

コンサートで「ボーカルの声に聞き惚れてしまった」と英語で言いたいです。

0 1,009
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 00:00

回答

・Fall in love with someone's voice
・Be enchanted by someone's voice.
・Swept away by someone's voice.

I fell in love with the vocalist's voice at the concert.
コンサートでボーカリストの声に聞き惚れてしまった。

「Fall in love with someone's voice」は、「誰かの声に恋をする」という意味で、その人の声がとても美しい、魅力的、心地よいなどの理由で、それに強く惹かれ、心が動かされる状態を指します。ラジオのパーソナリティ、アーティスト、ナレーターなど、特に声を聞く機会が多い人や環境で使われることが多いです。恋愛感情までを含むとは限りませんが、その声に聞き惚れる、癒される、その声が聞きたいと思うような感情を指す表現です。

I was completely enchanted by the vocalist's voice at the concert.
コンサートでボーカルの声に完全に魅了されてしまった。

I was totally swept away by the vocalist's voice at the concert.
「コンサートでのボーカルの声に完全に聞き惚れてしまった。」

Be enchanted by someone's voiceは、誰かの声に魅了されて魔法にかけられたような感じを表現し、美しさや優れた歌唱能力、心地よさを強調します。一方で、"Swept away by someone's voice"は、誰かの声に完全に取り込まれて、地の底をふけてしまったような強い感情的影響を示しています。後者は、感情的または情緒的な反応を強調し、前者はより客観的な鑑賞を暗示しています。どちらも似たような状況で使われますが、感じ方や反応のレベルにさまざまな程度の差があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/14 05:02

回答

・be mesmerized
・be fascinated

「聞き惚れる」は英語では be mesmerized や be fascinated などで表現することができます。

At the concert, I was mesmerized by the voice of the vocalist.
(コンサートで、ボーカルの声に聞き惚れてしまった。)

I am fascinated by his speech, I often listen to the recordings of it.
(私は彼のスピーチに聞き惚れたので、それが録音されたものをよく聴いている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,009
シェア
ポスト