Mai startedさん
2023/01/16 10:00
聞き惚れる を英語で教えて!
うっとりして聞く時に「聞き惚れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fall in love with someone's voice
・Be enchanted by someone's voice.
・Be captivated by someone's voice.
I can't help but fall in love with her voice every time she sings.
彼女が歌うたびに、彼女の声にうっとりしてしまう。
「Fall in love with someone's voice」は、直訳すると「誰かの声に恋をする」という意味で、ある人の声に強く引きつけられる、またはその声を聞くことに深い喜びや満足感を感じる状態を指します。この表現は、恋愛感情とは異なり、性的な意味合いは含まれません。例えば、ラジオのDJやナレーター、オーディオブックの読み手、歌手の声に魅了されるときなどに使えます。また、電話やオンラインでの会話で初めて聞いた相手の声に心を動かされるという状況でも使えます。
I was completely enchanted by her voice when she started singing.
彼女が歌い始めたとき、その声に完全に聞き惚れてしまいました。
I was completely captivated by her voice when she was singing.
彼女が歌っている時、私は完全に彼女の声に聞き惚れていました。
Be enchanted by someone's voiceは、その声が魔法のように美しいと感じ、その人物に夢中になるという感情を表します。一方、"Be captivated by someone's voice"は、その声が非常に魅力的で、他のことを考えることができないほど注意を引きつけられるという感情を表します。両方とも似た意味ですが、「enchanted」はよりロマンティックな響きがあり、一方「captivated」はより強い魅力を感じることを示します。
回答
・be spellbound by
・be mesmerized by
・be hooked on
1. be spellbound by
「聞き惚れる」を英語で表現すると、"be spellbound by (something/someone)"と言います。"spellbound"は、「(魔法などで)呪われる」という意味ですが、ここでは「(人やものに)魅了される」という意味で使われています。
例文
I was spellbound by her singing.
私は彼女の歌声に聞き惚れた。
2. be mesmerized by
"mesmerized"は、「メスメリズムにかかった」という発明者フランツ・メスマーに由来する言葉で、同様に「魅了される」という意味があります。
例文
She was mesmerized by the beautiful sunset.
彼女は美しい夕日に聞き惚れた。
3. be hooked on
"hooked"は、釣りの「餌を食いつかせて掛ける」を意味する言葉ですが、ここでは「(人やものに)夢中になる」という意味で使われています。
例文
I'm totally hooked on this new TV series.
私はこの新しいテレビドラマに完全に夢中になっている。