Carolineさん
2023/08/28 11:00
惚れた弱み を英語で教えて!
学校で、友人に「彼女の悪いところを注意できないなんて、惚れた弱みだね」と言いたいです。
回答
・Love makes you do foolish things.
・You're putty in their hands.
「恋は盲目」と似た意味で、「好きな人のためなら、普段はしないようなバカなことや、周りから見たら『アホだな〜』と思われるようなこともしちゃうよね」という、愛情深さや滑稽さを込めた表現です。恋愛の失敗談や、誰かのノロケ話に対して、共感やツッコミとして使えます。
You can't even tell her she's wrong? Man, love makes you do foolish things.
彼女が間違ってるって言えないのか?やれやれ、恋は人を盲目にするね。
ちなみに、"You're putty in their hands." は「あなたは彼らの言いなりだね」とか「完全に尻に敷かれてるね」という意味で使うよ。好きな人や子供に甘くて、頼み事を何でも聞いちゃうような、相手の思い通りに簡単に動かされちゃう状況で使える、ちょっとからかうニュアンスの表現なんだ。
You can't even point out her flaws. You're putty in her hands.
彼女の悪いところを注意できないなんて、君は彼女の言いなりだね。
回答
・It's a weakness of love
It's a weakness of love that you can't point out her about what's wrong with her.
彼女の悪いところを注意できないなんて、惚れた弱みだね。
「惚れた弱み」という英単語はないため、「弱さ」や「弱点」という意味の weakness を使って表現します。
以下は似たようなニュアンスの表現です。
The one who falls in love is the one who loses.
恋に落ちた方が負けである。
The more you like them, the worse off you are.
好きになればなるほど、不利になる。
Japan