obata

obataさん

2023/11/14 10:00

惚れ直す を英語で教えて!

旦那と出かけた時「優しくて惚れ直した」と言いたいです。

0 302
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Fall in love all over again
・Rekindle the romance
・Rediscover the spark

Every time we go out, I fall in love all over again with how sweet you are.
私たちが出かける度に、あなたの優しさに再び恋をする。

「Fall in love all over again」とは「再び恋に落ちる」を意味する英語表現です。普段は二つの主なシチュエーションで使われます。一つは、パートナーとの関係が一時的に冷却期間を経て、新たにその人に魅力を感じ直し、恋愛感情を再び抱く状況を指す時に使われます。もう一つは、長いパートナーシップの中で感じた新たな魅力や価値観の共有から、初めて恋に落ちた時のような強い感情を再び感じる状況を指します。この表現は、映画やドラマ、小説などのロマンチックなシーンでよく使われます。

Going out with my husband really rekindled the romance. I fell in love with him all over again.
旦那と出かけたことでロマンスが再燃した。彼に再び惚れ直した。

Going out with my husband today helped me rediscover the spark. He's so kind, I fell in love with him all over again.
今日旦那と出かけたことで、再び恋の火花を見つけることができました。彼はとても優しくて、再び彼に惚れ直しました。

「Rekindle the romance」とは、恋愛関係の中で一度消えかけていたロマンスを再び呼び起こすという意味です。一方、「Rediscover the spark」は、関係の初期に感じた情熱や興奮を再発見するという意味です。両者は似ていますが、「Rekindle the romance」はよりロマンティックな要素に焦点を当て、一方で「Rediscover the spark」はより情熱的な要素、特に物理的な魅力に焦点を当てています。どちらも、恋愛関係がルーチン化したり、単調になったりした時によく使われます。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 18:43

回答

・rekindle my feelings

「kindle(キンドル)」という言葉を聞いたことがある人は多いのではないでしょうか?
「kindle」には「(感情が)燃え立つ」や「点火する」といった意味があります。
kindleにreを付けて「rekindle」にすると「(感情が)再び燃え立つ」や「再点火する」といった意味になります。
「re」には「再び」といったニュアンスがあります。
「私の気持ち」という意味の「my feelings」を付け加えて、「rekindle my feelings」で「惚れ直す」と表現できます。

例文
When I went out with my husband, he was so kind that I rekindled my feelings.
旦那と出かけた時、彼が優しくて惚れ直しました。

・When I ~:私が〜の時
・went out :出かけた
・with my husband:旦那と
・he was so kind:彼はとても優しかった
・that:ので、だから(ここでは接続詞の役割です)

役に立った
PV302
シェア
ポスト