Keichanさん
2023/08/28 11:00
惚れ直す を英語で教えて!
彼氏がご老人に親切にしているところを見て素敵だったので、「惚れ直したよ」と言いたいです。
回答
・Fall in love all over again
・Rekindle the flame of love
・Rediscover the spark of love.
Seeing you be so kind to that old man made me fall in love with you all over again.
あなたがそのおじいさんに優しくしているのを見て、私はまたあなたに惚れ直したよ。
「Fall in love all over again」は、「再び恋に落ちる」という意味です。これは、既にパートナーと恋愛関係にあるが、何らかのきっかけでその人に改めて魅力を感じ、初めて出会ったときのような恋愛感情を再び味わう状況を指します。また、一度別れた恋人との再会などで、再び恋に落ちる場面にも使えます。日常生活や映画、ドラマ、小説などの物語の中でよく使われる表現で、ロマンチックな感情を強調する際に用いられます。
Seeing you being so kind to the elderly really rekindled the flame of love for you in my heart.
あなたがご老人にそんなに親切にしているのを見て、私の心の中であなたへの愛の炎が再び蘇ったよ。
Watching you being so kind to that elderly person made me rediscover the spark of love for you.
あなたがあのお年寄りにとても親切にしているのを見て、私はあなたへの愛の火花を再発見しました。
Rekindle the flame of loveは、以前に存在した強い愛情を再び引き出す、または活気づけるときに使われます。しばしば、長期的な関係や結婚生活で愛情が冷めてしまったときに使われます。一方、Rediscover the spark of loveは、愛情の初期の興奮や情熱を思い出す、または再発見するときに使われます。これは、パートナーとの新たな経験を通じて、またはパートナーの新たな一面を見つけることで愛情が深まる状況でよく使われます。
回答
・I fell for you all over again.
・fall in love with you all over again
「惚れ直す」は「あなたに再び恋をした」と言い換えて、表現できます。「恋をする」はfall forや fall in love withで表現できます。
例
I fell for you all over again. / I fell in love with you all over again.
I ではなくYouを主語にして表現することもできます。
例
You’ve made me fall in love with you all over again.
前者は話し手自身が再び恋に落ちたことを直接表現しているのに対し、後者は、話し手が再び恋に落ちたのは、相手の行動や存在によるものであることを伝えています。