Fujiwara Keitaさん
2022/10/10 10:00
肝試し を英語で教えて!
お墓などに行って度胸試しをする、という時「肝試し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Test of courage
・Trial by fire
・Guts check
In English, we often refer to this as a test of courage or bravery test, particularly when visiting graveyards or haunted places.
英語で肝試しは、特に墓地やお化け屋敷へ行く際の「テスト・オブ・カレッジ」または「ブレーヴリー・テスト」と呼びます。
「Test of courage」は「勇気の試炙」や「度胸試し」を意味します。主に、ある行動や決断が必要な状況で、その人の勇気や度胸が試される場面に使います。恐怖や不安を乗り越えて行動を起こすシチュエーション、例えばホラーハウスに入る、高所からジャンプする、プロポーズするなどが該当します。また、困難な問題に立ち向かう決断の場など、比喩的に使うこともあります。
In English, you could say It was a trial by fire when they went to the graveyard to test their courage.
「彼らが勇気を試すために墓地に行ったとき、それは試練の火の中を歩くような経験だった。」
Let's do a guts check at the cemetery tonight.
今夜、墓地で肝試しをしましょう。
Trial by fireは、困難な状況や未経験な事柄に直面したときに使われます。このフレーズは、特に自己を試す、成長する、あるいは覚えるために厳しい試練を経験することを指します。一方、"Guts check"は、自分の意志力や勇気を試すときや誠実さ、インテグリティをテストする状況に使われます。このフレーズは、自分が本当に何を信じ、何を望むのかを調べるための内省的な瞬間を指します。
回答
・test of courage
「肝試し」は英語では test of courage で表現することができます。
I promised my friend to go to the test of courage, but I regret it because I'm not good at being scared.
(私は友達と肝試しに行く約束をしたが、私は怖いのが苦手なので後悔している。)
I'm not interested in testing my courage, so I don't want to do it, but it's not scary.
(肝試しなんて興味がないからしたくないだけで、怖いわけじゃない。)
ご参考にしていただければ幸いです。