kuni

kuniさん

2022/10/10 10:00

100ドル札は入れないでください。 を英語で教えて!

お金を出金する時に「大きい紙幣は使いにくいので、100ドル札は入れないでください。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 588
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 00:00

回答

・Please don't put in a hundred dollar bill.
・Please refrain from using hundred dollar bills.
・Kindly avoid depositing hundred dollar bills.

Please don't put in a hundred dollar bill, it's hard to use.
100ドル札は使いにくいので、入れないでください。

このフレーズは「100ドル紙幣を使わないでください」という意味です。具体的なシチュエーションとしては、店舗や飲食店で小銭の支払いが多い場合や、お釣りの用意が少ない場合などに使われます。また、自動販売機やマシンで高額紙幣が使えない場合にも人々に伝えるために用いられます。一部のレジでは100ドル紙幣を扱いたくない場合もあります。

When withdrawing money, you could say, Please refrain from using hundred dollar bills, they are hard to use.
お金を引き出す時、「大きい紙幣は使いにくいので、100ドル札は入れないでください。」と言います。

Kindly avoid depositing hundred dollar bills, as they can be difficult to use.
「大きい紙幣は使いにくいので、100ドル札は預けないでください。」

"Please refrain from using hundred dollar bills."は、ある場所や状況で100ドル札を使うことを控えるようにという依頼の表現です。例えば、店員が顧客に対して小額の商品の支払いに100ドル札を使わないようにお願いする場合などに使われます。

一方、"Kindly avoid depositing hundred dollar bills."は主に金融機関が顧客に対して、100ドル札を預け入れないように依頼する際に使われます。例えば、ATMなどで大量の100ドル札の預け入れを控えるようにと依頼する場合などです。

両方の表現は類似した意味を持ちますが、使うシチュエーションが異なります。使い分ける際には依頼の対象と状況を考慮に入れると良いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 07:02

回答

・please do not put 100 dollar bills

「100ドル札は入れないでください」は英語では please do not put 100 dollar bills で表現することができます。
※ちなみに、お金のことをスラングで bread と呼んだりすることがあります。 bread = パン。

Large bills are difficult to use, so please do not put 100 dollar bills.
(大きい紙幣は使いにくいので、100ドル札は入れないでください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV588
シェア
ポスト