yumeko

yumekoさん

2024/08/28 00:00

肩入れする を英語で教えて! を英語で教えて!

職場で、同僚に「特定の新人に肩入れするのはよくないよ」と言いたいです。

0 214
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・to take someone's side
・To play favorites

「(人)の味方をする、肩を持つ」という意味です。誰かと誰かが対立や議論している状況で、一方を支持・擁護するときに使います。

例えば、友達と恋人がケンカしたとき、「君の味方だよ」と友達に言うなら "I'll take your side." と表現できます。公平な立場ではなく、特定の誰かをひいきするニュアンスです。

It's not a good idea to take the new guy's side all the time.
いつもあの新人の肩を持つのはよくないよ。

ちなみに、「To play favorites」は、上司が特定の部下だけ褒めたり、先生がお気に入りの生徒にだけ優しくしたりするような「えこひいき」や「不公平な特別扱い」を指す表現だよ。誰かを不当にひいき目で見ている、というネガティブなニュアンスで使われることが多いんだ。

You shouldn't play favorites with the new hires.
新入社員をえこひいきするのはよくないよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/09 14:40

回答

・favor

「肩入れする」は、上記のように表せます。

こちらは「好む」という意味を表す動詞ですが、「肩入れする」「贔屓する」などの意味も表せます。
(名詞として「好意」「肩入れ」「贔屓」などの意味も表せます)

例文
I got that he's capable, but it's not good to favor a particular rookie.
彼が有能なのはわかったけど、特定の新人に肩入れするのはよくないよ。

※get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、「わかる」「理解する」などの意味も表せます。
※it's not good to 〜 で「〜するのは良くない」という意味を表せます。
(good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す客観的なニュアンスの形容詞です)
※rookie は「新人」「新入社員」「新人選手」などの意味を表す名詞です。

役に立った
PV214
シェア
ポスト