kentarouさん
2024/08/28 00:00
依頼主 を英語で教えて! を英語で教えて!
職場で、後輩に「依頼主に連絡をとってくれ」と言いたいです。
回答
・Client
・The commissioning party
Clientは、弁護士やコンサルタント、デザイナーといった専門的なサービスを受ける「依頼人」や「顧客」を指す言葉です。
お店で商品を買う「お客さん(customer)」とは少し違い、継続的で信頼関係にもとづくビジネスでよく使われます。IT業界で「クライアント企業」と言ったり、フリーランスが「クライアントワーク」と言う時にも使われますね!
Could you get in touch with the client?
依頼主に連絡をとってくれますか?
ちなみに、「The commissioning party」は、お金を払って何か専門的なもの(例えばアート作品、設計、システム開発など)の制作を正式に依頼した「発注者」や「依頼主」を指す言葉です。単なる「お客様」より、特定のプロジェクトを任せる、というニュアンスで使われます。
Could you get in touch with the commissioning party?
依頼主に連絡をとってくれますか?
回答
・client
「依頼主」は英語で上記のように言い表すことができます。
「顧客・お客・依頼人」という意味合いです。
Get in touch with the client.
依頼主に連絡をとってくれ。
get in touch は「~と連絡をとる・接触する」というイディオムです。
主に会話やメール、電話などを通じて連絡を取るときに使います。
先頭や語尾にplease をつけると丁寧なニュアンスになります。
Reach out to the client.
依頼主に連絡をとってくれ。
reach out は「連絡を取る、支援を申し出る」という意味のイディオムで、カジュアルな表現です。
Contact the client .
依頼主に連絡をとってくれ。
contact は「連絡をとる・コンタクトをとる」という意味です。
Japan