aikoさん
2024/08/28 00:00
洗いざらい を英語で教えて! を英語で教えて!
隠し事なくすべて話す時に「洗いざらい話す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tell me everything.
・Spill the beans.
「Tell me everything.」は「全部教えて!」という意味。友達や家族など親しい間柄で、ゴシップや近況、悩み事など、詳しい話を聞きたい時に使います。ワクワクした好奇心や、相手を気遣う気持ちがこもった、フレンドリーで少し踏み込んだ一言です。
Okay, spill the beans. Tell me everything.
よし、洗いざらい話して。
Come on, tell me everything. I won't judge.
さあ、洗いざらい話して。とやかく言わないから。
We need to talk. Sit down and tell me everything.
話があるの。座って、全部話して。
I know something's wrong. Just tell me everything from the beginning.
何かおかしいのはわかってる。最初から洗いざらい話して。
Let's get this over with. Tell me everything that happened.
もう終わらせましょう。何があったのか洗いざらい話してください。
ちなみに、「Spill the beans.」は「秘密をぶっちゃけてよ!」「白状しなよ!」といったニュアンスで使われる口語表現です。友達同士で恋バナの真相を聞き出したい時や、サプライズ計画の全貌を教えてほしい時など、隠された情報を早く教えて!と促すカジュアルな場面でピッタリですよ。
Okay, it's time to spill the beans about what really happened at the party.
よし、パーティーで本当は何があったのか、洗いざらい話す時が来たね。
回答
・tell everything
・spill the beans
1. tell everything
洗いざらい話す。
tell : 話す、語る、言う
everything : すべて
「すべてを話す」という表現を使って、「洗いざらい話す」を表現しました。
例文
She decided to tell everything to the police.
彼女は警察にすべてを(洗いざらい)話すことに決めました。
decide to : ~することを決める
to the police : 警察に
2. spill the beans
洗いざらい話す。
spill : こぼす
the beans : 名詞で「豆」という意味ですが、この表現では「秘密」や「情報」を指します。
この表現は、「秘密を明かす」「内情を暴露する」という意味です。これは、誰かが意図せずに、または意図的に秘密を漏らすことを指す口語表現です。
例文
Don't spill the beans!
秘密を漏らさないで!
参考になれば幸いです。
Japan