nagaizumiさん
2024/08/28 00:00
帳尻が合う を英語で教えて! を英語で教えて!
結果的にうまくいったので、「最後には帳尻があった」と言いたいです。
回答
・The numbers add up.
・It all works out in the end.
「The numbers add up.」は「計算が合うね」「つじつまが合うね」という意味で使われるフレーズです。
文字通り計算が合う時だけでなく、「話の筋が通っている」「状況的に納得がいく」といった場面でも使えます。逆に、話がおかしい時は "The numbers don't add up."(つじつまが合わない)と言えます。
It was a tough project with a lot of unexpected costs, but in the end, the numbers added up.
大変なプロジェクトで予期せぬコストも多かったけど、最後には帳尻が合ったよ。
ちなみに、「It all works out in the end.」は「結局なんとかなるよ」「最後は丸く収まるさ」といったニュアンスで使えます。心配している友人に対して「大丈夫だよ!」と励ましたり、困難な状況でも「まあ見てなって」と楽観的な見通しを伝えたりする時にぴったりの、温かくて前向きな一言です。
We were so worried about the project, but it all worked out in the end.
プロジェクトのことでとても心配していましたが、最後には帳尻が合いました。
回答
・make the accounts balance
「帳尻が合う」は、上記のように表せます。
こちらは、「帳簿が合う」「収支が合う」などの意味を表す表現ですが、比喩的に「帳尻が合う」「帳尻を合わせる」などの意味でも使えます。
例文
I don’t know why, but it made the accounts balance in the end.
なぜかはわからないが、最後には帳尻があった。
※I don't know は「知らない」「わからない」などの意味を表す表現ですが、少し素っ気ないニュアンスのある表現なので、言い方や状況によっては「知ったことじゃない」というようなニュアンスにもなります。
ちなみに、I'm not sure と言うと、同様の意味をより柔らかいニュアンスで表現できます。
Japan