nimiさん
2024/08/28 00:00
尻拭いをする を英語で教えて! を英語で教えて!
他人の失敗の後始末をする時に「尻拭いをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to clean up someone else's mess
・To take the blame for someone else.
「clean up someone else's mess」は、文字通り「他人の散らかしたものを片付ける」という意味に加え、「他人の尻拭いをする」「後始末をする」というニュアンスでよく使われます。
仕事で前任者のミスを修正したり、友人が起こしたトラブルを解決してあげたりする状況にぴったりな、少し呆れたり、うんざりした気持ちが含まれる表現です。
I'm always the one who has to clean up his mess.
いつも彼の尻拭いをさせられるのは私だ。
ちなみに、「take the blame for someone else」は、誰かのミスや失敗の責任を、その人の代わりに自分が引き受ける(身代わりになる)という意味で使えます。例えば、後輩の失敗を先輩が「自分の責任です」と庇うような、ドラマみたいな状況でピッタリの表現ですよ。
I had to take the blame for my boss's mistake to save the project.
プロジェクトを救うために、私は上司のミスの尻拭いをしなければなりませんでした。
回答
・clean up one's mess
「尻拭いをする」は、上記のように表せます。
clean up は、基本的には「掃除する」「片付ける」などの意味を表す表現ですが、比喩的に、失敗やミスなどに対して使うこともできます。
mess : 混乱、乱雑、面倒、など(名詞)
例文
You're the boss, so you have to clean up their mess.
君は上司なんだから、彼らの尻拭いをしなきゃいけないよ。
※boss は「上司」という意味を表す名詞ですが、「社長」「親分」などの意味でも使われます。
※have to は「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、客観的なニュアンスがあります。
Japan