china

chinaさん

2023/05/12 10:00

尻拭いをする を英語で教えて!

いつも失敗ばかりしている後輩のサポートやフォローをしていて、大変だねって言われた時、「尻拭いも先輩としての仕事だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,350
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Clean up someone's mess
・Pick up the slack for someone
・Cover for someone's mistakes

Cleaning up someone's mess is also part of the job as a senior.
「誰かの失敗を片付けることも、先輩としての仕事の一部だよ。」

Clean up someone's messとは、「誰かの失敗や問題を解決する」という意味です。比喩的に使われ、文字通りの掃除を指すわけではありません。例えば、職場で同僚がプロジェクトを失敗したときにそれを修正したり、友人がトラブルを起こした時にその後始末を行ったりする場合などに使います。日本語では「誰かの失敗の後始末をする」や「誰かのミスを修正する」などと表現できます。

I always have to pick up the slack for my junior who keeps messing up, but that's part of being a senior staff.
「いつも失敗ばかりする後輩の尻拭いをしなければならないけど、それも先輩としての仕事の一部だよ。」

I guess covering for someone's mistakes is also part of being a senior.
「誰かのミスをフォローすることも、先輩としての役割の一部だよね。」

「Pick up the slack for someone」は、他の人が十分に仕事をこなせていないときや、他の人が忙しすぎて全ての仕事をこなせないときに、その人の代わりに仕事を引き受けるという意味です。一方、「Cover for someone's mistakes」は、他の人のミスを隠すか、そのミスを訂正することを意味します。前者は他人の仕事量を補うことを主に指し、後者は他人のミスや失敗を補うことを主に指します。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 02:14

回答

・cleaning up (someone's) mess
・covering for (someone)

「尻拭いをする」は英語で "cleaning up (someone's) mess" や "covering for (someone)" と表現することができます。

例文1:
Cleaning up his mess is also part of my job as a senior.
(彼の失敗の尻拭いも私の先輩としての仕事の一部だよ。)

例文2:
Covering for my junior's mistakes is also part of my responsibility as a senior.
(後輩のミスをフォローするのも、先輩としての役割だよ。)

英語では、「尻拭い」はあまり直訳では使いません。失敗を補うという行為に焦点を当てた表現が一般的です。

役に立った
PV1,350
シェア
ポスト