goroさん
2024/08/28 00:00
投げ勝つ を英語で教えて! を英語で教えて!
甲子園で、投手が四番打者を三振に打ち取ったので、「投げ勝った」と言いたいです。
回答
・Outpitch your opponent
・Win the pitcher's duel.
「相手より一枚上手な提案をする」という意味です。野球で相手のバッターを投球で打ち負かすように、ビジネスのプレゼンやコンペで、競合相手よりも優れた提案や売り込みをして打ち勝つ、というニュアンスで使われます。まさに「勝負どころで相手を上回れ!」という感じです。
Wow, he completely outpitched their cleanup hitter for the strikeout.
すごい、相手の四番打者を完全に投げ勝って三振に仕留めたね。
ちなみに、「Win the pitcher's duel」は、野球で両チームのエース級投手が互いに点を許さない投手戦を制した、という意味で使います。「投手戦に勝つ」という熱い状況で、手に汗握る接戦を制したカッコよさを表現できるフレーズですよ!
He won the pitcher's duel against their cleanup hitter!
投げ合いを制して相手の4番を打ち取ったぞ!
回答
・Out duel
「投げ勝つ」は上記のように表現されます。
上記は、競争や対決で相手に勝つ、特に技術や能力で相手を上回るという意味で使います。
・ Out は副詞として「より優れて」「上回って」などの意味で使われます。比較の意味を含み、他者を超えるというニュアンスを持っています。
・ Duel は名詞で「決闘」を意味します。もともとは二人の間で行われる戦いを指し、競争や対決を表す際に比喩的に使われることがあります。
例文
The pitcher struck out the cleanup hitter and out dueled him.
投手が四番打者を三振に打ち取って、投げ勝った。
・ The pitcher :「投手」
・ Struck out :「三振を取った」( Strike out 「三振にする・三振する」の過去形)
・ The cleanup hitter :「四番打者」
Japan