Mao Nishida

Mao Nishidaさん

2024/08/28 00:00

渋面を作る を英語で教えて! を英語で教えて!

不満を表す時に使う「渋面を作る」は英語でなんというのですか?

0 146
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・pull a long face
・To make a sour face

「pull a long face」は、不満やがっかりした気持ちを顔に出すこと。「しょんぼりする」「浮かない顔をする」「口をへの字にする」といった感じです。

例えば、おやつがないと知った子供や、遊びに行けなくなって残念そうな友達の表情を指して使えます。深刻な悲しみより、ちょっとしたガッカリ感や不満を表すのにピッタリな表現です。

He pulled a long face when I told him he couldn't have any more ice cream.
彼はもうアイスクリームは食べられないと伝えたら、不満そうな顔をした。

ちなみに、「to make a sour face」は、何かを食べた時の「酸っぱ!」という顔だけでなく、嫌なことや不満なことを聞いて「うへぇ…」と顔をしかめる時にも使える表現です。上司のつまらない冗談に渋い顔をしたり、嫌いな食べ物を見て眉をひそめたりする、そんな場面でピッタリですよ。

He made a sour face when he saw the huge pile of paperwork on his desk.
彼は机の上の膨大な書類の山を見て、渋い顔をした。

yufusongtian

yufusongtianさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/13 11:20

回答

・make a face

「渋面を作る」は上記のように表現することができます。

直訳は「顔を作る」となりますが、これは「渋面を作る」や「怪訝な顔をする」と訳すことができ、不満な表情をしている際に用いられる表現となっています。

例文
She made a face when I asked her about the drinking party yesterday.
昨日の飲み会について彼女に聞いたら、怪訝な顔をしていた。
*drinking party:飲み会

なお、上記の表現の間に silly を入れ、make a silly face とすると「変顔をする」という意味になります。

例)
I made silly faces to make my nephew laugh.
甥を笑わせるために変顔した。
* nephew:甥っ子
* make ~ laugh:~を笑わせる

こちらの回答をぜひ参考にして下さると幸いです。

役に立った
PV146
シェア
ポスト