takei

takeiさん

2024/08/28 00:00

早く帰って来なさい! を英語で教えて!

夫の帰りが遅すぎるので「早く帰って来なさい!」と言いたいです。

0 312
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 16:50

回答

・Don't be late.
・Make sure you're home on time.

「遅れないでね」「遅刻しないでよ」という、少し強めの念押しフレーズです。親しい友人や家族、または上司が部下に言う時など、カジュアルな場面でよく使われます。

待ち合わせや会議など、時間厳守を伝えたい時にピッタリ。「絶対に遅れないで!」というニュアンスで使われることもあります。

Don't be late coming home tonight!
今夜は早く帰って来なさいよ!

ちなみに、「Make sure you're home on time.」は「時間通りに帰ってきてね」という意味。親が子供に言うような、少し念を押すニュアンスがあります。心配や、後に予定があることを優しく伝える場面で使えますよ。

Make sure you're home on time tonight.
今夜はちゃんと時間通りに帰ってきてね。

PumpUp

PumpUpさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/08 11:08

回答

・Come home early!

「早く帰って来なさい!」は上記のように表現します。

come home:帰宅する ※この home は副詞であり、「家に、家へ」という意味です。よって、come to home のように to を入れる必要はありません。
early:早く

Come という動詞を文頭に置くことで、「~しなさい」という命令調の文としました。

例)
You are always coming home late every night. Come home earlier!
あなたは毎晩遅くに帰ってくるわね。もっと早く帰ってきなさい!

always:
every night:
earlier:もっと早く ※ early の比較級「より早く」と言うことです。

[ always を現在進行形で使うと“不満”を表せる]
be always doing の形で、「いつも~ばっかしている」のような不満の気持ちを表せます。
例)
He's always complaining.
彼はいつも文句ばかり言っている。
complain:不平不満を言う

She's always boasting herself to be rich.
彼女はいつも金持ちだと自慢している。
boast oneself to be A:自分はAだと鼻にかける、自慢する

参考になれば幸いです。

役に立った
PV312
シェア
ポスト