Chinatsu

Chinatsuさん

Chinatsuさん

キレる を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

lose one's temper以外でキレる時に使えるフレーズを知りたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 00:00

回答

・Lose one's temper
・Blow a gasket
・Fly off the handle

I'm at the end of my rope with this project!
「このプロジェクトにはもう耐えられない!」

「Lose one's temper」とは、文字通りには「自分の気性(テンパー)を失う」という意味で、非常に怒って我慢できずに感情的になる状態を表す英語の表現です。「怒りを爆発させる」や「キレる」といった感じに近いでしょう。具体的な使用シチュエーションとしては、人とのDisputeやストレス状況、自分の望みが達成できないときなど、無理やり抑えていた怒りや不満が爆発する瞬間に使うことが多いです。

My mom is going to blow a gasket if she finds out I failed my math test.
もし母が僕が数学のテストに落ちたことを知ったら、彼女はきっと激怒するだろう。

I'm sorry but he tends to fly off the handle whenever things don't go his way.
申し訳ないですが、彼は物事が自分の思う通りにいかないといつもキレる傾向があります。

Blow a gasketと"Fly off the handle"は共に怒りを表現する英語のイディオムですが、ニュアンスや使われるシチュエーションに違いがあります。 "Blow a gasket"は機械が過剰な圧力でガスケットを破裂する様子から、人が極度の怒りやフラストレーションで怒り狂う様子を指す言葉です。一方、"Fly off the handle"はもともと斧のハンドルから刃が飛び出ることから、何もないことで急に怒ることを表現する際に用いられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 07:05

回答

・furious
・mad

「キレる」(lose one's temper以外)は英語では furious や mad などを使って表現することができます。

I am usually a mild-mannered person, but at the last sales meeting, I was unfairly reprimanded by my boss, and at that time I was furious.
(私は普段は温厚な人間だが、前回の営業会議で不当な叱責を上司から受けたので、その時はキレた。)

I was being provoked by the opponent throughout the match, and I endured it, but at the end of the match, I became mad.
(私は試合中ずっと相手選手に挑発されていて、我慢していてが、試合終盤、キレてしまった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 645
役に立った
PV645
シェア
ツイート