Touka Yugi

Touka Yugiさん

2024/08/28 00:00

高台に避難してください を英語で教えて!

ニュースキャスターが地震発生時に使う「高台に避難してください」は英語でなんと言うのですか?

0 345
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 16:50

回答

・Evacuate to higher ground.
・Move to higher ground.

「高台に避難しろ!」という意味で、津波や洪水など水害の危険が迫っている時に使われる、切迫感のある強い指示です。災害時のニュースや映画、避難訓練などでよく聞かれます。命を守るための緊急アナウンスなので、冗談で使う言葉ではありません。

A tsunami warning has been issued. Please evacuate to higher ground immediately.
津波警報が発令されました。ただちに高台に避難してください。

ちなみに、「Move to higher ground.」は、津波などの物理的な避難勧告で使われるのはもちろん、「もっと高潔な態度をとれよ」「くだらない争いから抜け出せ」といった比喩的な意味でも使えます。議論が低レベルになった時や、相手が卑劣な手段を使った時に、一歩引いて冷静になるよう促すニュアンスです。

If you are in a coastal area, please move to higher ground immediately.
海岸沿いにいる方は、ただちに高台に避難してください。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/07 19:19

回答

・Please evacuate to high ground.

「高台に避難してください。」は、上記のように表せます。

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含まれる表現なので、少し上から目線な感じが出ます。
evacuate は「避難する」「避難させる」などの意味を表す動詞ですが、「立ち退く」「撤退する」などの意味も表現できます。
high は「高い」という意味を表す形容詞ですが、物理的な意味に限らず「高額な」「高度な」「高尚な」などの意味も表せます。

例文
There is a risk of a tsunami, so please evacuate to high ground immediately.
津波の恐れがありますので、すぐに高台に避難してください。

※tsunami は、日本語から派生した英語表現で、そのまま「津波」という意味を表します。
※immediately は「すぐに」「即座に」などの意味を表す副詞で、急ぎのニュアンスが高めな表現になります。

役に立った
PV345
シェア
ポスト