arata

arataさん

2024/08/28 00:00

シャー芯一本くれない? を英語で教えて!

学校の授業中隣の席の人に使う「シャー芯一本くれない?」は英語でなんと言うのですか?

0 131
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 16:50

回答

・Can I have a piece of lead?
・Do you have any spare lead?

"Can I have a piece of lead?" は、鉛筆の芯が欲しい時の口語的な言い方です。「鉛筆の芯、一本くれる?」くらいのカジュアルなニュアンス。シャーペンの芯が切れた時や、鉛筆を削りたいけど削り器がない時などに、友達や同僚に気軽に頼む場面で使えます。

Hey, can I have a piece of lead?
シャー芯一本くれない?

ちなみに、"Do you have any spare lead?" は「シャーペンの芯、余ってる?」くらいの気軽な聞き方です。授業中や会議中に芯が切れて、隣の人に「もし持ってたら貸してほしいんだけど」という感じで使えます。とても自然でカジュアルな表現ですよ。

Hey, sorry to bother you, but do you have any spare lead?
ねぇ、ごめん、シャー芯一本余ってない?

chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/08 09:12

回答

・Can you spare a piece of lead?

「シャー芯一本くれない? 」は上記のように表現できます。
とてもカジュアルな表現なので、友人や家族との会話で使用するのが良いです!
Can you spare ~?:「~を分けてもらえますか?」「~を少し譲ってくれる?」という意味のフレーズです。
lead:「シャー芯」を意味します。「シャープペンシル」は英語で mechanical pencil で、「シャープペンシルの芯」は厳密にいうと mechanical pencil lead ですが、日常会話では lead で十分伝わります!
a piece of:「ひとつの~」「一部分の~」という意味で、不可算名詞(数えられない名詞)を数えるときに使います。 lead は不可算名詞 として扱われることが多いです。そのため、「シャー芯一本」を表すときは a piece of を使います。

会話例
A:Hey, can you spare a piece of lead?
ねぇ、シャー芯1本くれない?
B:Oh, sure! Here you go.
あ、いいよ!はいどうぞ。
A:Thanks! Lifesaver!
ありがとう!助かった!

Here you go.:「はい、どうぞ。」何かを渡すときの自然な表現です。
Lifesaver!:「マジで助かった!」というようなニュアンスのフレンドリーでカジュアルなお礼です。

参考にしてみてください。

役に立った
PV131
シェア
ポスト