arataさん
2024/08/28 00:00
シャー芯一本くれない? を英語で教えて!
学校の授業中隣の席の人に使う「シャー芯一本くれない?」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Can I have a piece of lead?
・Do you have any spare lead?
"Can I have a piece of lead?" は、鉛筆の芯が欲しい時の口語的な言い方です。「鉛筆の芯、一本くれる?」くらいのカジュアルなニュアンス。シャーペンの芯が切れた時や、鉛筆を削りたいけど削り器がない時などに、友達や同僚に気軽に頼む場面で使えます。
Hey, can I have a piece of lead?
シャー芯一本くれない?
ちなみに、"Do you have any spare lead?" は「シャーペンの芯、余ってる?」くらいの気軽な聞き方です。授業中や会議中に芯が切れて、隣の人に「もし持ってたら貸してほしいんだけど」という感じで使えます。とても自然でカジュアルな表現ですよ。
Hey, sorry to bother you, but do you have any spare lead?
ねぇ、ごめん、シャー芯一本余ってない?
回答
・Can you spare a piece of lead?
「シャー芯一本くれない? 」は上記のように表現できます。
とてもカジュアルな表現なので、友人や家族との会話で使用するのが良いです!
Can you spare ~?:「~を分けてもらえますか?」「~を少し譲ってくれる?」という意味のフレーズです。
lead:「シャー芯」を意味します。「シャープペンシル」は英語で mechanical pencil で、「シャープペンシルの芯」は厳密にいうと mechanical pencil lead ですが、日常会話では lead で十分伝わります!
a piece of:「ひとつの~」「一部分の~」という意味で、不可算名詞(数えられない名詞)を数えるときに使います。 lead は不可算名詞 として扱われることが多いです。そのため、「シャー芯一本」を表すときは a piece of を使います。
会話例
A:Hey, can you spare a piece of lead?
ねぇ、シャー芯1本くれない?
B:Oh, sure! Here you go.
あ、いいよ!はいどうぞ。
A:Thanks! Lifesaver!
ありがとう!助かった!
Here you go.:「はい、どうぞ。」何かを渡すときの自然な表現です。
Lifesaver!:「マジで助かった!」というようなニュアンスのフレンドリーでカジュアルなお礼です。
参考にしてみてください。
Japan