miyoshi tomo

miyoshi tomoさん

2024/08/28 00:00

対応 を英語で教えて!

何かお願いする際に相手に「お手数おかけして申し訳ありませんが、こちらの対応をお願いできますか?」と言いたいです。

0 145
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 16:50

回答

・How should we handle this?
・What's our next step?

「これ、どうしようか?」「この件、どう進める?」といったニュアンスです。問題や課題に直面した時、関係者に意見や解決策を求める場面で使えます。ビジネスの会議から、友達との旅行の計画まで幅広く使える便利な一言です。

I know this is a bit of a hassle, but how should we handle this?
お手数おかけして申し訳ありませんが、こちらの対応をお願いできますか?

ちなみに、「What's our next step?」は「さて、次は何をしようか?」というニュアンスで、チームで次の行動を決めたい時にピッタリな表現です。会議の締めや、何かをやり終えた後など、みんなで前向きに次の段階へ進もう!という場面で使えます。

I know this is a hassle, but could you take care of this? Then, what's our next step?
お手数おかけして申し訳ありませんが、こちらの対応をお願いできますか?それで、私たちは次に何をすればいいですか?

Claire2

Claire2さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/09 09:15

回答

・take care of

「対応」は、上記のように表現できます。

take care of は「~の世話をする」「~に注意を払う」「~に対応する」という意味です。
状況に応じて様々な意味で使われます。

例えば、
I will take care of the children.
子供のお世話をします。
Can you take care of this problem?
この問題の対応をお願いできますか?
などの言い回しができます。

ここでは、「対応する(処理する、世話する、引き受ける)」という意味で使われています。

例文
I apologize for any inconvenience, but could you please take care of this for me?
お手数おかけして申し訳ありませんが、こちらの対応をお願いできますか?

I apologize for any inconvenience は「お手数おかけして申し訳ありません」を表現しています。
apologize は「謝る」、inconvenience 「不便、不自由」という意味で、「不便なことに対して、謝る」という意味です。

「こちらの対応をお願いできますか?」は could you please take care of this for me? で表現しました。could you please~?「~していただけませんか?」という丁寧な表現を使い、take care of this for me で「私のために、これを処理して」欲しいことをお願いしています。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV145
シェア
ポスト