Harukuさん
2024/08/28 00:00
リブート を英語で教えて!
ニュースキャスターは番組で「テレビ番組のリブート版が制作され、視聴者からの期待が高まっています」と言いたいです。
回答
・Let's reboot the project.
・Let's hit the reset button.
「このプロジェクト、仕切り直そう!」というニュアンスです。
計画がうまくいかない、行き詰まった、方向性がズレた…そんな時に使います。「一旦リセットして、もう一度最初からやり直そうぜ!」という、前向きな再スタートの提案です。チームの雰囲気を変えたい時にもピッタリ!
A popular TV show is getting a reboot, and fans are buzzing with anticipation.
人気テレビ番組がリブートされることになり、ファンの期待で盛り上がっています。
ちなみに、「Let's hit the reset button.」は、議論や計画が行き詰まった時に「一旦リセットして、仕切り直そう!」と提案する便利なフレーズだよ。ケンカの仲直りで「水に流してやり直そう」って時にも使える、ポジティブなニュアンスの言葉なんだ。
The beloved series is hitting the reset button with a reboot, and fan expectations are higher than ever.
あの人気シリーズがリブート版で再始動し、ファンの期待はかつてないほど高まっています。
回答
・reboot
「リブート」は上記の名詞で表します。この用語は、既存のテレビ番組、映画、またはその他のメディア作品を、新しいキャストやスタッフ、現代の技術を用いて再制作することを指します。
The reboot of the TV show is being produced, and audience expectations are high.
テレビ番組のリブート版が制作されており、視聴者からの期待が高まっています。
構文は、「~されている」の内容なので前半は受動態の現在進行形(主語[reboot of the TV show:テレビ番組のリブート版]+be動詞+be動詞の現在分詞[being]+過去分詞[produced:制作される])で構成します。
後半の等位節は第二文型(主語[audience expectations:視聴者からの期待]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[high:高まっている])で構成します。
Japan