kawanaka

kawanakaさん

2024/08/28 00:00

おこがましい を英語で教えて!

謙遜の意味を込めて使う時におこがましいと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 302
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 16:50

回答

・It's not my place to say.
・It would be presumptuous of me to say.

「私が言うべきことじゃない」「口出しする立場じゃないよ」といったニュアンスです。自分に発言権がない、または他人のプライベートなことや専門外のことに対して、意見を控える時に使います。相手への配慮や謙虚さを示す表現です。

It's not my place to say, but I think you'd be a fantastic team leader.
おこがましいのですが、あなたは素晴らしいチームリーダーになると思います。

ちなみに、「It would be presumptuous of me to say.」は「私が言うのはおこがましいですが」というニュアンスです。専門家ではない時や、相手を立てて控えめに意見を伝えたい時に「あくまで個人的な意見ですが…」といった前置きとして使えます。

It would be presumptuous of me to say I'm an expert, but I can share what I know.
私が専門家だと言うのはおこがましいですが、知っていることはお伝えできます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 12:08

回答

・presumptuous

「おこがましい」は、上記のように表せます。

こちらは「おこがましい」「厚かましい」「でしゃばりな」などの意味を表す形容詞になります。

例文
It would be presumptuous of me to do so could you check it?
私がやるのはおこがましいので、確認をお願いします。

※it would be 〜 で「〜だろう」という意味を表せますが、かなり確信度の高いニュアンスの表現になります。
※could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してくれますか?」などの意味を表す表現になります。
※check は「確認する」「チェックする」などの意味を表す動詞ですが、名詞としては「確認」「チェック」などの意味に加えて「小切手」「請求書」などの意味も表せます。

役に立った
PV302
シェア
ポスト