Joさん
2022/10/10 10:00
浮足立つ を英語で教えて!
3年ぶりの海外旅行なので、「浮足立っています」と言いたいです。
回答
・Restless
・Anxious feet
・Having itchy feet
I'm feeling quite restless since this is my first trip abroad in three years.
3年ぶりの海外旅行なので、かなり浮足立っています。
「Restless」は英語で、「落ち着かない」、「休まない」、「不安な」などと訳されます。物事に満足せず、次から次へと新しいことを求める感情や、静かに座っていることができない状態を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、仕事で新たな挑戦を求めて落ち着かない様子や、寝付けずにベッドの中で身動ぎを繰り返す状況などがあります。また、何か重要な決断を迫られているときや、待ち時間が長いときなどにも利用できます。
I have anxious feet because it's my first overseas trip in three years.
3年ぶりの海外旅行なので、ドキドキしています。
I have itchy feet as it's my first overseas trip in three years.
3年ぶりの海外旅行なので、浮足立っています。
"Anxious feet"はあまり一般的な表現ではなく、個々の状況により意味が変わるかもしれません。しかし、通常は人が不安や緊張していて落ち着かない様子を表します。例えば就職面接やテスト前などに使われます。
一方、"Having itchy feet"はもっと一般的な表現で、彼が長い間同じ場所や状況にいるのに飽き飽きして、新しい場所や体験を求める様子を示します。主に旅行や引っ越し、新たな経験や変化を求めている状況で使われます。
回答
・be excited
・be upset
「浮足立つ」は英語では be excited や be upset などで表現することができます。
It's my first overseas trip in 3 years, so I'm excited.
(3年ぶりの海外旅行なので、浮き足立ってます。)
I've just been told to be seconded to an overseas branch, and I'm pretty upset.
(さっき海外支社への出向を言い渡され、かなり浮き足立っている。)
ご参考にしていただければ幸いです。