Graceさん
2023/01/23 10:00
浮足立つ を英語で教えて!
そわそわ落ち着かない時に「浮足立つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get cold feet
・Have second thoughts
・Chickening out
I hope John doesn't get cold feet about the presentation tomorrow.
「ジョンが明日のプレゼンテーションについて浮足立ってしまわないことを祈るよ。」
「Get cold feet」は、「臆病になる」「勇気がなくなる」「逃げ腰になる」という意味の英語のイディオムです。直訳すると「足が冷たくなる」ですが、これは直前になって怖じ気づいたり、不安になったりする様子を表します。特に結婚式や重要なイベント、決定的な行動の直前に使われます。例えば、結婚式の直前になって「Get cold feet」すると、結婚に対する不安から逃げ出したくなってしまう、という意味になります。
I'm having second thoughts about going to the party tonight.
今夜のパーティーに行くかどうか、ちょっと迷っています。
I think you're chickening out because you're feeling jittery about the presentation.
プレゼンテーションについて落ち着かない気持ちから、あなたは逃げ出そうとしていると思います。
Have second thoughtsは一度決めたことについて再考する、または疑問を持つというニュアンスです。一方、"Chickening out"は何かをすることが怖くなって逃げ出す、またはそれを避けるという意味で、弱気や臆病さを示す言葉です。したがって、"Have second thoughts"はより真剣な状況や決定について使われ、"Chickening out"はよりカジュアルな状況や冗談めかした文脈で使われます。
回答
・standing on my own feet
・not too anxiety
①standing on my own feet
例文:I want to keep myself standing on my own feet.
=しっかり自分自身で立っていられるようのしたいな。
②not too anxiety
例文:I try to keep in mind as not too anxiety even if whatever happened.
=何があっても不安になりすぎないように心がけたい。
『ポイント』
「浮き足立つ」の直接的な英語表現はないと思います。
なのでそれに近い表現を作ってみました。
参考にしてください。