Shizukaさん
2022/10/10 10:00
拍車がかかる を英語で教えて!
12月の立て込む時に「今月は特に仕事に拍車がかかる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Put the pedal to the metal
・Step on the gas
・Kick into high gear
This month, we'll really need to put the pedal to the metal with our work.
この月は、本当に仕事に拍車がかかる必要があります。
「Put the pedal to the metal」とは英語のスラングで、「全速力で突っ走れ」「全力を出せ」という意味があります。直訳すると「ペダルを金属(フロア板)に当てろ」つまり「アクセルを全開にしろ」という車の運転に由来する表現です。日常会話や仕事場など、早く行動を起こすように促す状況や、何かを最大限に利用し、全力を尽くして目標に向かうときに使われます。
I have to really step on the gas with work this month.
今月は特に仕事に拍車がかからないといけない。
Work really kicks into high gear this month.
この月は仕事が本当に忙しくなります。
両方とも物事を急ピッチで進めるように促す表現ですが、使用状況やニュアンスには違いがあります。「Step on the gas」は、何かを急速に進める、または速度を上げることを示します。一方、「Kick into high gear」は、ある活動が高いエネルギーレベルまたは集中度で行われることを示し、より強い意志や努力を伴う行動の開始を示すことが多いです。「Step on the gas」は主にスピードや進行速度について、「Kick into high gear」は努力や活動の強度について述べています。
回答
・spur
・accelerate
「拍車がかかる」は英語では spur や accelerate などを使って表現することができます。
Work is especially spurred on this month.
(今月は特に仕事に拍車がかかる。)
Be careful, as the cold weather may accelerate the deterioration of the situation.
(寒さで、事態の悪化に拍車がかかるかもしれないので気を付けてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。