Jordan

Jordanさん

2022/10/04 10:00

拍車をかける を英語で教えて!

野球に興味を持ち始めた息子がプロ野球の試合観戦に行ったので、「それが野球熱を高め拍車をかけた」と言いたいです。

0 602
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/26 00:00

回答

・Put the pedal to the metal.
・Step on the gas.
・Kick it into high gear.

Going to the professional baseball game really put the pedal to the metal for my son's growing interest in baseball.
プロ野球の試合を見に行くことが、息子の野球への興味を一段と高め、拍車をかけることになりました。

「Put the pedal to the metal」は直訳すると「ペダルを金属に当てる」ですが、“全速力で進む”や“急ぐ”という意味がある英語のイディオムです。主に、自動車のアクセルを全開にする様子を指し、転じて「急いで行動を開始する」や「力を全て振り絞る」という意味にも使用されます。仕事を急いだり、スポーツで全力を出すなど、さまざまな場面で使えます。

Going to a professional baseball game really stepped on the gas for my son's growing interest in baseball.
プロの野球の試合に行ったことが、息子の野球に対する興味をさらに高めて拍車をかけた。

Seeing a professional baseball game really kicked his passion for baseball into high gear.
プロ野球の試合を見たことで、彼の野球への情熱が本格化(ハイギア)した。

"Step on the gas" は、文字通りの意味では車を速く走らせるためにガソリンペダルを踏むことを指しますが、比喩的には何かを急いで行う、またはスピードを上げるという意味で使われます。例えば、プロジェクトが遅れている場合などに使います。

一方、 "Kick it into high gear" はギアを高速に切り替えることを指し、何かを本格的に始める、またはエネルギーや努力を最大限に引き上げることを意味します。具体的なアクションやプロジェクトにおいて、最大のパフォーマンスを発揮するために使われます。

両者は共に「スピードアップ」を意味するが、"Step on the gas" はより急速さを、 "Kick it into high gear" はより本格性、集中力を強調します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/16 05:14

回答

・spur(someone , something) on

例文
Since my son , who started to be interested in baseball , went to watch a professional baseball game in the ball park, I would like to say, " It spurred his baseball fever on."
野球に興味を持ち始めた息子がプロ野球の試合観戦に行ったので、「それが野球熱を高め拍車をかけた」と言いたいです。

"spur"は、名詞だと「拍車」の意。動詞に使うと"accelerate"「勢いづける」の意味になります。

役に立った
PV602
シェア
ポスト