Takutoさん
2022/11/14 10:00
急ブレーキをかける を英語で教えて!
運転中に急に歩行者が飛び出してきたので、「急ブレーキをかけました」と言いたいです。
回答
・Slam on the brakes
・Hit the brakes hard
・Jam on the brakes
I had to slam on the brakes when a pedestrian suddenly jumped out in front of my car.
歩行者が突然車の前に飛び出してきたので、急にブレーキを踏む必要がありました。
Slam on the brakesは直訳すると「ブレーキを強く踏む」という意味です。この表現は通常、急に何かが道路に出てきた時や急に前の車が停止した時など、車を急停止させる必要がある状況で使われます。また、比喩的には何かを急に停止させる状況やプロジェクトや計画を急に止める状況などでも使用されます。
I had to hit the brakes hard because a pedestrian suddenly jumped out in front of me.
突然歩行者が飛び出してきたので、急ブレーキをかける必要がありました。
I had to jam on the brakes when a pedestrian suddenly stepped out in front of my car.
歩行者が突然私の車の前に出てきたので、急にブレーキを踏む必要がありました。
"Hit the brakes hard"と"Jam on the brakes"はどちらもブレーキを急に踏む行為を指す表現ですが、少しだけニュアンスが異なります。
"Hit the brakes hard"は強くブレーキを踏んだことを直訳すると表現になりますが、特に急な状況ではなくても使うことが可能です。
一方、"Jam on the brakes"はより緊急的、突然のブレーキを踏む行為を指すので、それが必要とされるような急な危険な状況を想起させます。 例えば、急に飛び出してきた人や動物を避けるためにブレーキを踏むなどの状況に使われます。
回答
・push the brake pedal hard
「急ブレーキをかける」は英語で、push the brake pedal hardといいます。
これは直訳すると「ブレーキペダルを強く踏む」となりますが、「急ブレーキをかける」という表現になります。
brake pedal=「ブレーキペダル」、push「押す」、「押す力を加える」。
例:運転中に急に歩行者が飛び出してきたので、「急ブレーキをかけました」
"A pedestrian suddenly jumped out while driving and I pushed the brake pedal hard."