Licyさん
2024/08/28 00:00
お陰様で を英語で教えて!
成功を報告する時に使う「お陰様で成功しました」は英語でなんというのですか?
回答
・Thanks to you, I'm doing well.
・I'm doing great, thank you.
「あなたのおかげで、元気にやっていますよ」という感謝の気持ちがこもった温かい表現です。相手の助けやアドバイス、励ましなどが自分の良い状況につながったときに使えます。
例えば、仕事で助けてくれた上司への近況報告や、心配してくれた友人への返事など、相手への感謝を伝えたいカジュアルな場面でぴったりです。
Thanks to you, it was a great success.
あなたのお陰で、大成功でした。
ちなみに、「I'm doing great, thank you.」は「元気だよ、ありがとう!」という明るくポジティブな返事です。「How are you?」と聞かれた時に、「おかげさまで絶好調だよ!」というニュアンスで使えます。単に「元気です」と答えるより、親しみを込めて感謝も伝えられる便利なフレーズですよ。
Everything went smoothly, I'm doing great, thank you.
お陰様で、全て順調に進み成功しました。
回答
・Thanks to〜
「お陰様で」は上記のように表現します。
日本語の「お陰様で」は、感謝の気持ちを込めて「誰かのおかげで物事がうまくいった」ことを伝える表現ですが、英語では thanks to を使うことで「〜のおかげで」という意味を表せます。
例文
A: Thanks to you, our project was a success!
お陰様で、私たちのプロジェクトは成功しました!
B: That’s great to hear! Congratulations!
それは良かった!おめでとう!
A: I really appreciate your help.
本当に助けてくれてありがとう。
thanks to は「〜のおかげで」という意味を持ち、ポジティブな結果を伝える際によく使われます。ビジネスや日常会話でも使える表現なので、ぜひ覚えておくと便利です。
また、appreciate は「感謝する」という意味で、フォーマルな場面でも使える便利な単語です。この表現も一緒に覚えていきましょう。
ご参考にどうぞ!
Japan