harunawatanabe

harunawatanabeさん

2024/08/28 00:00

お願いします を英語で教えて!

同僚に仕事を頼みたい時に使う「お願いします」は英語でなんというのですか?

0 115
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/07 11:53

回答

・Could you do me a favor?
・I'd appreciate it if you could help me.

「ちょっとお願いがあるんだけど、いいかな?」というニュアンスで、相手に何か頼みごとをするときの丁寧な切り出し方です。

家族や友人、同僚など親しい間柄でよく使われ、頼みごとをする前に相手の都合を気遣う気持ちが伝わります。

Could you do me a favor and look over this report before I send it out?
私が出す前にこのレポートに目を通してもらうこと、お願いできる?

ちなみに、"I'd appreciate it if you could help me." は「もし助けてくれたら、すごく嬉しいな」という丁寧で控えめなニュアンスです。相手にプレッシャーを与えず、手伝ってもらえたら感謝するという気持ちが伝わるので、同僚や少し目上の人にも自然に使えますよ。

I'd appreciate it if you could help me with this report.
このレポートを手伝っていただけるとありがたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 19:27

回答

・Could you take care of this for me?
・Would you be able to take care of this?

上記は同僚や上司に仕事をお願いするときに使える基本的な表現です。

1. Could you take care of this for me?
これをお願いできますか?

この表現は比較的カジュアルで、例えば同じ部署の同僚や同期など、距離感の近い相手に使える表現です。
take care of は「処理する」という意味です。直訳すると「これを処理できますか?」です。
Could you は、相手の能力を聞くニュアンスももあります。
take care of の他にも、 handle 〜 や deal with〜 に置き換えることもできます。どちらも「扱う」という意味です。

2. Would you be able to take care of this?
これをお願いしてもよろしいでしょうか?

Would you は、相手の意思を聞くニュアンスがあります。お願いする人にこの仕事をする意思はあるのかを尋ねる感じです。
Could you より丁寧です。
この表現は、上司にお願いする場合や丁寧にお願いしたい時に使えるフォーマルなものです。
 

役に立った
PV115
シェア
ポスト