go

goさん

2022/10/10 10:00

中核を担う を英語で教えて!

〇〇病院は日本でも有数の高度先端技術を駆使した病院なので、「日本の中核を担う病院だ」と言いたいです。

0 925
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 00:00

回答

・To take the lead
・To bear the brunt
・To shoulder the responsibility

This hospital is set to take the lead, making use of the top-notch advanced technologies, serving as a central pillar in Japan.
この病院は最先端の高度な技術を駆使し、日本における中心的な役割を担うために主導権を握ろうとしています。

「To take the lead」は、「リードを取る」または「先頭に立つ」という意味で、競争やゲーム、プロジェクト、議論などで先頭を走り、他の人々やチームを引っ張る役割を引き受けるときに使います。一方で、比喩的な意味合いでも使い、意見を出したり、イニシアチブを取るなど、主導権を握ることも意味します。

This hospital, with its advanced technology, bears the brunt of medical services in Japan.
この病院は先進技術を持っているため、日本の医療サービスの中核を担っています。

As one of the most technologically advanced healthcare institutions in Japan, O-O Hospital shoulders the responsibility of being a central healthcare provider in the country.
O-O病院は日本でも有数の高度な技術を持つ医療機関であり、国内の中核的な医療提供者の責務を担っています。

"To bear the brunt"は主に困難や問題の最も大きな部分や影響を受けることを意味します。これは通常、不適切な状況や予期しない負の状況と関連しています。

一方、"to shoulder the responsibility"は、責任を自分で引き受けるか、課題やプロジェクトなどの問題を解決する責任を負うことを意味します。これは努力やエネルギーを必要とする課題に関連しています。

つまり、前者は何か悪いことが起きたときや問題の影響を大きく受けている状況で、後者は積極的にある事柄を引き受ける状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/08 07:16

回答

・play a central role
・bear the main axis

「中核を担う」は英語では play a central role や bear the main axis などで表現することができます。

〇〇Hospital is one of the most advanced hospitals in Japan and plays a central role in Japan. 
(〇〇病院は日本でも有数の高度先端技術を駆使した、日本の中核を担う病院だ。)

He's still young, but I think he'll definitely be the main axis of the team in the future.
(彼はまだ若手だが、将来必ずチームの中核を担う存在になると私は思っている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV925
シェア
ポスト