Kanai mihoさん
2024/08/28 00:00
次世代を担う を英語で教えて!
将来を期待される子供などに使う「次世代を担う人材」は英語でなんというのですか?
回答
・to carry the torch for the next generation
・to lead the next generation
「次の世代のためにたいまつを運ぶ」という比喩で、「先人の想いや使命を受け継ぎ、未来へつなぐ」という意味です。「この店は俺が親父のたいまつを継ぐ」「先輩の意志は私たちが引き継ぎます」のように、情熱や責任感を持って後を継ぐ、感動的な場面で使われます。
As the team captain, it's up to you to carry the torch for the next generation of players.
チームキャプテンとして、次世代の選手たちのために手本となり、その志を受け継いでいくのは君の役目だ。
ちなみに、「to lead the next generation」は「次世代を担う」や「未来を切り拓く」といったニュアンスです。単に教えるだけでなく、自らが手本となって若者たちを導き、新しい時代を創っていくような、前向きで力強いイメージで使われます。ビジネスの抱負や自己紹介で、未来への貢献意欲を示す時にぴったりですよ。
He has what it takes to lead the next generation.
彼は次世代を担う素質がある。
回答
・Next-generation lead
・Emerging leaders
1. Next-generation lead
次世代を担う
next-generation は「次世代の」という意味で、lead は「先導」や「指導」を指します。合わせて、「将来の重要な役割を果たす」と表現ができます。
例文
Next-generation leaders
次世代を担う人材
2. Emerging leaders
新興リーダー
emerging は「現れつつある」や「新興の」という意味で、leaders は「リーダー」や「指導者」を指します。合わせて、「新しくリーダーシップを発揮し始めた人々」と表現ができます。
例文
The conference highlighted several emerging leaders in the tech industry.
その会議では、テクノロジー業界の新興リーダーがいくつか紹介されました。
Japan