Toresaさん
2024/08/28 00:00
返信をください を英語で教えて!
メッセージを送る時に「返信をください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Looking forward to hearing from you.
・Please let me know.
「お返事お待ちしています」の少し丁寧でポジティブな言い方です。相手からの連絡を心待ちにしている、という前向きな気持ちが伝わります。
ビジネスメールの結びで、相手に何かを依頼したり、質問したりした後に使うのが定番です。友人や知人とのやり取りでも自然に使えます。
I've attached the file with the details. Looking forward to hearing from you.
詳細をファイルで添付しました。お返事お待ちしております。
ちなみに、"Please let me know." は「教えてください」という意味ですが、「もしよかったら」「何か分かったら」といった、相手にプレッシャーをかけない柔らかなニュアンスで使われます。都合や状況が分かったら教えてほしい時など、ビジネスから日常会話まで幅広く使える便利な表現ですよ。
Please let me know when you're free.
いつ空いているか教えてください。
回答
・I would like you to reply.
「返信をください。」は、上記のように表せます。
would like to は、丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現で、would like you to とすると「あなたに〜してほしい」「〜してください」などの意味を表せます。
reply は「返信する」「返事する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「返信」「返事」などの意味も表現できます。
例文
I have to decide on a schedule within this week, so I would like you to reply.
今週中にスケジュールを決めないといけないので、返信をください。
※schedule は「スケジュール」「予定」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「スケジュールを組む」「予定を立てる」などの意味も表せます。
ちなみに schedule はアメリカ英語とイギリス英語でかなり発音が違います。
Japan