Yagi Rintaroさん
2023/08/28 11:00
返信をください を英語で教えて!
取引先から返信が来ないので再度要求する時に使う『返信をください』は英語でなんと言いますか?
回答
・Please reply.
・Kindly respond.
・I look forward to hearing from you.
Please reply at your earliest convenience.
お早めにご返信ください。
「Please reply.」は「返信してください」という意味の英語表現で、相手に対して返信を求める際に使います。ビジネスメールや公式な手紙、メッセージの最後によく使用される表現です。また、直訳すると命令的に聞こえるかもしれませんが、「Please」が付いているため、丁寧なニュアンスが含まれています。
I have yet to receive your response regarding our last conversation. Kindly respond at your earliest convenience.
私たちの最後の会話に関するあなたの返答をまだ受け取っていません。お手数ですが、お早めにご返信いただけますと幸いです。
I have yet to receive your response. I look forward to hearing from you soon.
まだあなたからの返信を受け取っていません。早急に返信をいただけることを楽しみにしています。
Kindly respondは直訳すると「親切に返事してください」という意味で、ビジネスや公式な文書で使用され、返答を求めるときに使います。一方、I look forward to hearing from youは「あなたからの返事を楽しみにしています」という意味で、返答を期待する感情を表現します。後者は友人や知人との会話でも使え、よりフレンドリーな印象を与えます。
回答
・hear from you
質問のように「返信をください」を直訳すると「Please reply.」となりますね。これでも間違ってはいませんが、少しビジネスの場面では偉そうな表現になってしまいます。
なので、下記の例文のように「hear from = 連絡をもらう」を使って表現をしてみてください。
例文:I am really looking forward to hearing from you.
=私は本当にあなたからの返信を心待ちにしております。
例文:I expect that I can hear from you.
=私はあなたからの連絡を期待しています。