Okumura

Okumuraさん

2022/10/04 10:00

颯爽と を英語で教えて!

姉は都会暮らしになれているので、「大都会を颯爽と歩いていた」と言いたいです。

0 447
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 00:00

回答

・Gracefully
・With poise
・With self-assured elegance

My sister, being accustomed to city life, was walking gracefully through the heart of the metropolis.
都会暮らしに慣れている姉は、大都会を颯爽と歩いていました。

「Gracefully」とは、品格や優雅さを持って行動する様を示す英語の副詞です。日本語で言う「優雅に」「落ち着いて」「風雅に」などの状況に使われます。特に、人の動きや態度、対人関係などで使われることが多く、ダンスや運動がスムーズで美しい様子、人に対する配慮が見られる行為、困難な状況を落ち着いて乗り越える様子などを表現します。また、年齢を重ねることを否定せず、自分自身を素直に受け入れる様子を「年を重ねることをgracefully受け入れる」と表現することもあります。

My sister, accustomed to city life, walked through the bustling metropolis with poise.
都会暮らしに慣れている姉は、にぎやかな大都会を颯爽と歩いていました。

My sister, used to the city life, walked through the bustling metropolis with self-assured elegance.
私の姉は都会生活に慣れているので、大都会を自信に満ちた優雅さで颯爽と歩いていました。

with poiseと"With self-assured elegance"の使い方の違いは、前者が一般的な自信や落ち着きを表し、後者が特に洗練されて見える自信を表す点にあります。”With poise"は働き方や振る舞いに対する堅実さ、バランス、落ち着きを指し、プレゼンテーション、運動、社交状況などで使われます。一方、"With self-assured elegance"は自身の外見や正確さに対する自信をあらわし、特にファッション、社交イベント、あるいは高級な状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/13 12:24

回答

・dashingly

颯爽とを英語に翻訳するのは難しいですが
「威勢よく」と翻訳できる「dashingly」(ダッシングリー)
という単語がありますので紹介します。

使い方の例としては
「I move to Tokyo and walk in the street dashingly」
(意味:上京して道端を颯爽と歩いた)

「The actress Ryoko is 37 years old and dashingly act in every drama」
(意味:リョウコと言う女優さんは37歳で、どのドラマでも颯爽と演技をする)

このように使うことができます。

役に立った
PV447
シェア
ポスト