Natalia

Nataliaさん

2023/04/17 10:00

颯爽と を英語で教えて!

ジムに通う理由を聞かれたので、「姿勢よく颯爽と歩きたい」と言いたいです。

0 728
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Gallantly
・With aplomb
・With great panache

I go to the gym because I want to walk gallantly with good posture.
ジムに通っているのは、姿勢よく颯爽と歩きたいからです。

「Gallantly」とは、「勇敢に」「堂々と」または「騎士的に」などの意味を持つ英語の副詞です。主に男性が女性に対して礼儀正しく、勇敢にふるまう様子や、困難な状況においても勇敢に挑戦し続ける様子を表すのに使われます。たとえば、「彼は彼女のためにgallantlyドアを開けた」や、「彼はgallantly闘い続けた」などと使います。また、物語や映画、ドラマなどの中で、勇敢な行動や騎士道精神を示すキャラクターを描写する際にもよく使われます。

I go to the gym because I want to walk with aplomb and good posture.
「私がジムに通う理由は、姿勢よく颯爽と歩きたいからです。」

I go to the gym because I want to walk with great panache.
ジムに通う理由は、姿勢よく颯爽と歩きたいからです。

「With aplomb」は自信と冷静さを持って何かを行うことを指し、特にプレッシャーの下での行動を説明するのに使われます。一方、「With great panache」は特にスタイルや華やかさで何かを行うことを指します。これは、特に個人のスタイルや個性を強調したいときに使われます。したがって、「with aplomb」はよりビジネスライクまたはプロフェッショナルな状況で、「with great panache」はより創造的または華麗な状況で使われる傾向があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 11:51

回答

・confidently
・gracefully

英語で「颯爽と」と言いたい場合、
「confidently」や「gracefully」と表現できます。

confidently(コンフィデントリー)は
「自信に満ちて」という意味です。

gracefully(グレイスフリー)は
「優雅に」という意味です。

例文としては
「I want to walk confidently(gracefullyでもOK) and gracefully with good posture.」
(意味:姿勢よく颯爽と歩きたい。)

このように言うことができます。

役に立った
PV728
シェア
ポスト