ryotaさん
2024/08/28 00:00
逃げるは恥 を英語で教えて!
学校で友達に「怖いのはわかるけど逃げるは恥だよ」と言いたいです。
回答
・There's no shame in running away.
・Sometimes you have to pick your battles.
「逃げるは恥だが役に立つ」と同じニュアンス!困難な状況や辛いことから無理に立ち向かわず、逃げ出すのは賢明な選択であり、全く恥ずかしいことではない、という意味です。仕事や人間関係で追い詰められた友人にかける「無理しないで、そこから離れてもいいんだよ」という、温かい励ましの言葉として使えます。
I know you're scared, but there's shame in running away from this.
怖いのはわかるけど、これから逃げるのは恥だよ。
ちなみに、「Sometimes you have to pick your battles.」は「何でもかんでも真正面からぶつかるんじゃなくて、ここは引いておこう、みたいに賢く立ち回るのが大事だよ」って意味だよ。勝ち目のない争いや、ささいなことで消耗するのを避けて、本当に重要なことのために力を使うべき、というニュアンスで使われるよ。
I know you're scared, but sometimes you have to pick your battles and face them.
怖いのはわかるけど、時には戦うべき時もあるし、それに立ち向かわなきゃ。
回答
・avoiding is somewhat shameful
・getting away from something is a sign of discouragement.
1 avoiding is kind of shameful
逃げることは恥だよ。
「逃げる」という意味の動詞 avoid を、ing形にして名詞のようにしています。shameful は形容詞で「恥ずかしい」という意味です。曖昧な表現をする際に使用する somewhat という英単語をつけることで、直接的ではなく、アドバイスのような感じで相手に伝わるような表現にしました。
例文
I know you feel scared, but avoiding the situation is somewhat shameful.
怖い気持ちはわかるけど、その状況から逃げることは恥ずかしいことかもしれないよ。
*I know〜:〜が分かる。共感する時に使える表現です。
* feel scared:怖いと感じる
*the situation:状況
avoid の後ろに名詞の the situation を付け足して、「怖い状況から逃げる」というように分かりやすく説明しています。
2 getting away from something is a sign of discouragement.
逃げることは恥だよ。
「逃げる」という意味の動詞 get away from、「恥」を「がっかりすること」という意味の名詞 discouragement に言い換えて表現しました。「〜の表れ」という意味の a sign of〜でマイルドな言い回しにしました。
例文
I understand how you feel, but getting away from the scary situation is a sign of discouragement.
気持ちはわかるけど、怖い状況から逃げることは、恥ずかしいことかもしれないよ。
*I understand:〜が分かる。共感する時に使える表現です。
*how you feel:あなたがどのように感じているか。共感する時に使える表現です。
*the scary situation:怖い状況
参考にしてみてください。
Japan