pakpak

pakpakさん

2023/05/22 10:00

逃げる を英語で教えて!

関わると面倒なので、「逃げるが勝ち」と言いたいです。

0 246
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Run away
・Escape
・Bolt for the door

Sometimes, it's better to just run away from troublesome situations.
時々、面倒な状況からはただ逃げる方が良い。

Run awayは主に「逃げる」や「逃亡する」を意味し、自分が置かれている状況や場所から逃れるニュアンスを含んでいます。使えるシチュエーションは様々で、例えば困難な状況や困った問題から逃避する場合や、ストレスがたまった時に一時的に休息を取るために旅行に出かける場合などに使うことができます。また、文字通り物理的に何かから逃げるとき(例えば、危険な動物から逃げる)にも使えます。このフレーズは、逃げることが必ずしもネガティブな意味を持つわけではなく、自己防衛や自己保存のための行動を示すこともあります。

Discretion is the better part of valor.
「逃げるが勝ち」

As soon as he saw his ex-girlfriend at the party, he decided to bolt for the door.
パーティーで元カノを見つけた瞬間、彼は逃げるが勝ちと判断してドアに向かって走った。

Escapeは一般的に危険な状況から身を守るために去ることを指します。一方、Bolt for the doorは特定の状況(主に社会的または人間関係の緊張)から急いで去ることを指します。Bolt for the doorは物理的な危険よりも、不快な状況や気まずい状況から逃れるときによく使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 12:29

回答

・getting away form difficulty...

・getting away form difficulty... = 困難から逃げることは・・

例文:Getting away form difficulty is sometimes good things.
   =困難から逃げることは時にはいいことでもある。

「逃げるが勝ち」は日本の慣用的な表現になりますね。
この言葉を使う場合、何から逃げるのかを表しているのかというと「困難や大変な状況」ですね。
なので「escape/ get away」を使って上記の表現をするのがいいと思います。
参考にしてください。

役に立った
PV246
シェア
ポスト