tomokiさん
2024/08/28 00:00
たわいない を英語で教えて!
有名アーティストの歌詞にある「たわいのない」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・It was just some idle chit-chat.
・It was just a bit of silly banter.
「たいした話じゃないよ、ただの雑談だよ」というニュアンスです。話の内容に深い意味はなく、重要ではないことを伝えたい時に使います。誰かに「何を話してたの?」と聞かれ、内容を説明するのが面倒な時や、聞かれて困るような話ではないと軽く伝えたい時にぴったりです。
Don't read too much into the lyrics; it was just some idle chit-chat between lovers.
歌詞を深読みしないで、それは恋人たちの間のたわいのないおしゃべりだっただけだから。
ちなみに、"It was just a bit of silly banter." は「今の、ただのくだらない冗談の言い合いだからね!」というニュアンスです。誰かとの軽口やからかい合いが、本気の悪口や喧嘩だと誤解されそうな時に「本気じゃないよ、ただのじゃれ合いだよ」と伝えたい場面で使えます。
The playful insults we exchanged? It was just a bit of silly banter.
僕たちが交わしたふざけた悪口?あれはただのたわいのない冗談の言い合いだよ。
回答
・trivial
・silly
1. trivial: たわいない、ささいな
trivial には、「たいして重要ではない」、「たいして価値がない」という意味がその根底にあります。
He often loses his temper over trivial matters.
彼はしばしばたわいないことで、かっとなることがあります。
lose one's temper は「かっとなる、腹をたてる」という意味です。temper は「落ち着き、平静」を意味します。
2. silly: たわいない
silly にも「たわいない」という意味がありますが、「馬鹿げた」「くだらない」といったニュアンスが含まれます。trivial よりもくだけたシチュエーションで使われます。
Some like to make silly jokes.
たわいもない冗談を言うのが好きな人もいる。
make a joke で、「冗談を言う」という意味になります。
Japan