hinata

hinataさん

2022/10/04 10:00

和を尊ぶ を英語で教えて!

協調性や協力を必要とする時に「この仕事は和を尊ぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 787
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 00:00

回答

・Value harmony
・Cherish harmony
・Respect the balance

This job requires a great deal of harmony and cooperation.
「この仕事は和を尊ぶことや協力が非常に必要とされます。」

「Value harmony」は「価値観の調和」や「価値の一致」などと訳すことができ、主に人々の間で、価値観や目標、理念などが一致し、互いに尊重し合える状態を指します。特に、組織やチーム内でメンバー間の価値観が調和している時に使われることが多いです。この状態は、高い生産性や良好なコミュニケーション、団結力や信頼の形成に貢献します。また、対人関係やパートナーシップにおいても、価値観の調和は互いの理解や深い絆の醸成につながるため重要です。

We need to cherish harmony in this job.
「この仕事では和を尊ぶことが必要です。」

This job requires respecting the balance among team members.
この仕事は、チームメンバー間のバランスを尊重することを要求します。

Cherish harmonyは、特に感情や人間関係の平和、共感の状態、または組織内の円満な関係を深く大切にするよう求める時に使われます。一方、「Respect the balance」は、公平性や平等性が重視され、互いの権益や意見、利益のバランスを保つよう指示するシチュエーションで使われます。この表現は、相容れない立場や違いが存在する状況、リソースやパワーの分配など、均衡が求められる文脈でよく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 22:34

回答

・consideration

「和を尊ぶ」を直訳することはできません。

そのため言い換えが必要ですが、
「和を尊ぶ 」はイコール「思いやりを持つ」ということです。

そのため、「consideration」という単語を使うと良いと思います。

例えば
「Miki has a lot of consideration for other people's feelings and emotion」
(ミキは、他の人々の気持ちや感情に対して思いやりをとても持っている=和を尊ぶ)

「This task need a mutual consideration」
(この仕事はお互いが和を尊ぶ必要があります)

これらのように使えますよ。

役に立った
PV787
シェア
ポスト