Kyoheiさん
2024/08/28 00:00
お先に帰ります。 を英語で教えて!
飲食店で上司にに「お先に帰ります。」と言いたいです。
回答
・I'm heading out.
・I'm off now.
「今から出かけるね」「そろそろ行くわ」というニュアンスの、とてもカジュアルな表現です。家族や友人、同僚など親しい間柄で、その場を離れる時に気軽に一言伝えるのにぴったり。「じゃあ、またね!」くらいの軽い感じで使えます。
Well, I'm heading out. Thanks for everything!
さて、お先に失礼します。ありがとうございました!
ちなみに、「I'm off now.」は「じゃあ、もう行くね!」「そろそろ失礼するね」といった、その場を去る時のカジュアルな挨拶です。同僚に声をかけて退社する時や、友人との会話を切り上げて帰る時など、日常的な場面で気軽に使える便利な一言ですよ。
I'm off now. See you tomorrow.
お先に失礼します。また明日。
回答
・I'll be heading out now.
・I called it a night.
・I'm going to take off now.
1. I'll be heading out now, if that's alright.
heading out: 「出発する」「帰る」という意味の句動詞
if that's alright: 「よろしければ」という丁寧な表現
例文:
Excuse me, sir. I'll be heading out now, if that's alright.
(失礼します。よろしければ、お先に失礼いたします)
2. Would it be okay if I called it a night?
Would it be okay: 「~してもよろしいでしょうか」という丁寧な許可を求める表現
called it a night: 「今日は終わりにする」という慣用句
例文:
Excuse me, ma'am. Would it be okay if I called it a night?
(すみません。今日はこれで失礼してもよろしいでしょうか)
3. I'm going to take off now, with your permission.
take off: 「出発する」「立ち去る」という口語的な表現
with your permission: 「あなたの許可を得て」という丁寧な表現
例文:
Sir, I'm going to take off now, with your permission.
(部長、お許しいただければ、これで失礼いたします)
1は、一般的で丁寧な表現です。2は、より許可を求める形式的な表現です。3は、やや口語的ですが、上司の許可を明確に求めています。
Japan